There are a lot of ways the people around us can help improve our lives.
我們周圍的人能以很多種方式來幫我們把生活變得更美好。
We don't bump into every neighbor, so a lot of wisdom never gets passed on, though we do share the same public spaces.
我們不一定能常常碰到我們的鄰居,所以即使我們生活在同一片公共空間里,鄰居的智慧也難以被傳遞開來。
So over the past few years, I've tried ways to share more with my neighbors in public space, using simple tools like stickers, stencils and chalk.
所以在過去的幾年里,我嘗試著以不同的方式,如用貼紙、展板和粉筆這些簡單工具來在公共空間里與鄰居分享更多的東西。
And these projects came from questions I had, like: How much are my neighbors paying for their apartments?
這些項目都源自于我自己的一些疑問,如我的鄰居得付多少房租?
How can we lend and borrow more things, without knocking on each other's doors at a bad time?
我們怎么樣能夠從鄰里間互借到更多的東西,同時避免在不合時宜的時候敲開對方的門?
How can we share more memories of our abandoned buildings, and gain a better understanding of our landscape?
我們怎樣能夠更好地分享各自的關于被毀棄的建筑的回憶,并更好地理解我們居住的這片土地?
How can we share more of our hopes for our vacant storefronts, so our communities can reflect our needs and dreams today?
怎樣更能表達我們對空置的店面的期待使我們的社區能反映出我們現在的需求和夢想?
Now, I live in New Orleans, and I am in love with New Orleans.
我現時住在新奧爾良,并深深地愛上了這座城市。
My soul is always soothed by the giant live oak trees, shading lovers, drunks and dreamers for hundreds of years, and I trust a city that always makes way for music.
那些生生不息的巨型橡樹總是可以撫慰我的靈魂,幾百年來,情侶、醉漢和追夢人們總會稍息在樹影下,我深信這一座充滿著音樂律動的城市。
I feel like every time someone sneezes, New Orleans has a parade.
每當有人打噴嚏時,我都感覺新奧爾良來了一只游行隊伍。
The city has some of the most beautiful architecture in the world, but it also has one of the highest amounts of abandoned properties in America.
新奧爾良擁有世界上很多最漂亮的建筑,但同時,她也是全美擁有最多廢棄建筑的城市
I live near this house, and I thought about how I could make it a nicer space for my neighborhood, and I also thought about something that changed my life forever.
我住在這棟房子附近,我就想如何讓它在這片社區里成為一個更好的地方,也思考了另一件事,這件事徹底改變了我的人生。