“The only other dream I know of that came true, was from the cook of a bark I was aboard of once. He was a silly, pasty-faced sort o' chap, always giving education to sailor men who didn't believe in it. One night, when we were homeward-bound from Sydney to London, he suddenly sat up in 'is bunk and laughed so loud that he woke us all up.”
我所知道的另一個夢想成真的例子,發生在曾經跟我同船的一個廚師身上。他傻傻的,臉色蒼白,總愛教育水手們,但沒人真正信服他。一天晚上,當時我們正在從悉尼至倫敦的返航途中,他突然大笑著從他的鋪位上坐了起來,我們全被他吵醒了。
"Wot's wrong, cookie?" ses one o' the chaps. "I was dreaming," ses the cook, "such a funny dream. I dreamt old Bill Foster broke 'is leg." "Well, wot is there to laugh at in that?" ses old Bill, very sharp. "It was funny in my dream," ses the cook. "You looked so comic with your leg doubled up under you, you can't imagine."
“怎么回事,小廚?”其中一個人問道。“我剛剛在做夢,”廚師回答說,“是一個很有趣的夢。我夢見老比爾·福斯特摔斷了腿。” “嗯,那又有什么好笑的?”老比爾反問道,聲音非常尖銳。“這件事在我的夢里很有趣,”廚師說,“你一條腿蜷縮著很有喜感,你肯定無法想象。”
We went off to sleep again and forgot all about it. Only three days afterwards, poor Bill did fall and break his leg. The cook was not surprised.” "My dreams always come true," he said. "It's a gift, and, being tender-'arted, it worries me terrible sometimes." He was going on like that, taking credit for a pure accident. "I don't talk about it," he ses, "'cos it frightens people."
我們重新入睡,并且把剛剛發生的一切都忘掉了。僅僅三天后,可憐的比爾果真摔斷了一條腿。廚師并沒有感到驚訝。“我的夢總是能成真,“他說,“這是一種天賦,而且,我的心腸很軟,所以這天賦有時非常令我煩惱。”他一直是這樣,把一些純粹的意外歸功到自己身上。“我不打算談論這些,”他說,“因為怕嚇到你們。”
“After that dream about Bill, the cook had dreams pretty near every night, and talked little bits of 'em in his sleep. When we asked 'im about them the next morning he'd always shake his 'ead and say: "Never mind." Sometimes he'd mention a chap's name in 'is sleep and make 'im nervous for days.”
在那次夢到比爾之后,廚師每天晚上幾乎都會做類似的夢,并且在做夢時都會說一些相關的夢話。我們第二天早上問他做了什么夢時,他總是搖著頭說:“沒什么。”有的時候,他還會在夢話中提到我們中某個人的名字,然后讓這個人緊張好幾天。
“The only chap that seemed to show any good feeling for the cook since, was a young feller named Joseph Meek; a steady young chap who was going to be married to old Bill Foster's niece as soon as we got home. Nobody else knew it, but he told the cook all about it one quiet night. He said she was too good for him, but he couldn't get her to see it.”
從那以后,唯一一個對廚師表現出好感的人,就是一位名叫約瑟夫·米克的性格沉穩的年輕人。在我們回到倫敦后,他就會馬上和老比爾·福斯特的侄女結婚。其他人都不知道這件事,但在一個安靜的晚上,他把這件事完整地告訴了廚師。他說,感覺自己配不上她,但他無法讓她理解這一點。
"My feelings 'ave changed," he ses. "Perhaps they'll change again?" ses the cook, trying to comfort him. Joseph shook his head. "No, I've made up my mind," he ses, very slow. "I'm young, and, besides, I can't afford it; but how to get out of the marriage I don't know. Couldn't you have a dream again for me?"
“我對她的感覺已經發生了變化,”他說。“或許有天又變了呢?”廚師試圖安慰他。約瑟夫搖了搖頭。“不會的,我已經下定決心了,”他語速非常慢地說,“我還年輕,而且,我承受不起這樁婚事;但如何避免這樁婚事發生,我還不知道。難道您不能再為我做個夢嗎?”
"What do you mean?" ses the cook. "Do you think I make my dreams up?" "No, no; certainly not," ses Joseph; "but couldn't you do it just for once? Have a dream that me and Emily are killed a few days after the wedding. Just dream we are killed. She might believe it.” It took 'im three days and a silver watch-chain to persuade the cook, but he did at last.“
你什么意思?”廚師說。“你覺得那些夢是我編的?”“不,不,當然不是,”約瑟夫說,“但是,難道您不能只編這一次嗎?您就夢見,我和艾米麗在婚禮后幾天就被殺害了。只要夢見我們被殺害了就行。她可能會相信的。”他用了三天時間,并付出了一條銀表鏈的代價,才成功勸說廚師按照他說的做了。
One night, old Bill was watching him from his bunk bed when the cook began to talk in 'is sleep, and the very first words made Bill sit up. "There they go," ses the cook, "Emily Foster and Joseph Meek--and there's old Bill, good old Bill, going to give the bride away. How 'appy they all look, especially Joseph!" Old Bill put his 'and to his ear and leaned out of his bunk. "There they go," ses the cook again; "but what is that 'orrible black thing with claws hanging over Joseph?” Poor Bill nearly fell out of 'is bunk, and lay there as pale as death, listening. "Oh no... it's Joseph and Emily, stark and stiff, and they've only been married a week. 'Ow awful they look! Oh! oh! o-oh!"
一天晚上,老比爾躺在自己的鋪位上看到廚師開始說夢話,第一句夢話就讓老比爾坐了起來。 “看看他倆,”廚師在夢話中說,“艾米莉·福斯特和約瑟夫·米克,還有老比爾,多好的人啊,卻要把新娘送走。他們所有人都看起來那么高興,尤其是約瑟夫!”老比爾把一直手放在自己的耳朵旁,身體從鋪位上探了出來。“看看這對,”廚師又說起了夢話,“但是,那可怕的懸在約瑟夫頭上的黑色的帶著爪子的東西又是什么?”可憐的老比爾幾乎從鋪位上掉了下來,呆呆地躺在那里聽著廚師的夢話,臉色像死人一樣蒼白。“哦不......這是約瑟夫和艾米麗,身體已經僵硬了,他們可剛剛結婚一個星期。他們看起來太慘了!哦!哦!哦……!”
He woke up and saw old Bill staring at 'im. "You've been dreaming, cook," ses Bill, in a trembling voice. "'Have I?" ses the cook. "About Joseph and my niece," ses Bill." "Promise me you won't tell Joseph, Bill. It would only make 'im miserable, and it wouldn't do any good." "I don't know so much about that," ses Bill, "if they didn't marry, it couldn't 'appen, could it?" "Don't talk foolish," ses the cook; "they must marry. I saw it in my dream." "Well, we'll see," ses Bill. "I'm going to have a quiet talk with Joseph about it, and see what he ses. I ain't a-going to 'ave my poor gal murdered!"
他醒了過來,看到老比爾正盯著他看。“你一直在做夢,廚師,”比爾用顫抖的聲音說。“我有嗎?”廚師說。“是關于約瑟夫和我侄女的夢,”比爾說。“比爾,你答應我,別告訴約瑟夫。因為這只會讓他感到痛苦,不會有任何好處。”“我并不太清楚你的夢是什么意思,”比爾說,“如果他們不結婚,事情就不會發生,是嗎?”“別說傻話,”廚師說,“他們肯定會結婚。”我在夢中看到了。”“嗯,那就再說吧,“比爾說,”我會平靜地和約瑟夫好好談談這件事,聽聽他怎么說。我可不想讓我可憐的侄女被殺!”
“He 'ad a quiet talk with Joseph. Joseph wouldn't hear of it at first, but at last he said that they would tell Emily and let her decide. Joseph doubted if he had done the right thing, especially two weeks later, when they arrived in London and he saw Emily waiting for him at the docks. She was beautiful, and perfect in her demeanour… they’d make a splendid couple. Why on earth had he opened up to the cook about his doubts in marrying her!?”
后來,他平靜地和約瑟夫談了這件事。約瑟夫起初并不信他,但最后說他們會一起把這件事告訴艾米麗,并讓她自己做決定。約瑟夫懷疑自己是否做了正確的事情,尤其是兩周后,當他們抵達倫敦時,他看到艾米麗正在碼頭等他。她是那么美麗,舉止優雅......他倆會成為完美的一對。他為什么要向廚師講述他對這樁婚事的疑慮!?“
“After Bill and Joseph told Emily, back in their apartment in London, she got up with a shiver.” "It's all nonsense!" ses Joseph suddenly, starting up. "True love would run the risk. I ain't afraid!" "It's too much to ask a gal," ses Bill, shaking his 'ead. "I couldn't dream of it," ses Emily. "What's the use of being married for a week? Look at uncle's leg--that's enough for me!" They all talked at once then, and Joseph tried all he could to persuade Emily, but it was no good. Emily said eventually she wouldn't marry him in a million years. To that, Joseph made a choking noise in his throat and then got up, went to the door, turned around and stared at them one last time. "Good-night all," he ses, and leaves…”
比爾和約瑟夫回到了他們在倫敦的公寓,并把這件事告訴了艾米麗,聽后,她顫抖著站了起來。”“一派胡言!”約瑟夫突然說道,“真愛就是要冒險。我不害怕!” “但這樣要求一個女孩就太過分了,”比爾搖著頭說。“我是不會夢見這種事的,”艾米麗說,“僅僅結婚一個星期又有什么用?看看我叔叔的腿……我已經受夠了!”他們立刻討論了起來,然后約瑟夫竭盡全力想要說服艾米麗,但一點兒用也沒用。艾米麗最后表示,她一百萬年內都不會嫁給他。最后,約瑟夫的喉嚨里擠出了一個令人窒息的聲音,然后站起身來,走到門口,轉過身來,最后瞪了一眼老比爾和他的侄女。“大家晚安,”他說,然后轉身離開了......