Charles Bonnet said, 250 years ago -- he wondered how, thinking these hallucinations, how, as he put it, the theater of the mind could be generated by the machinery of the brain.
查爾斯·邦納在250年前在對這些幻覺現象的觀察的促使下,思考了這個問題,心智的戲劇性是如何產生于大腦運作的呢?
Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. Thanks very much.
250年后的今天,我想我們已經能夠開始領悟這個精妙的過程,非常感謝。
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much. You speak about these things with so much insight and empathy for your patients.
克里斯·安德森:非常精彩,非常感謝你,你說得非常精到,也很能理解你的病人。
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
你自己有沒有過這些癥狀呢?
Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that. Well, yeah, a lot of them.
奧利弗·薩克斯:我挺怕你問這個的,嗯,有,很大一部分。
And actually I'm a little visually impaired myself. I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
事實上我自己也有一定的視力受損,我的一只眼睛是看不到的,另一只視力也不大好。
And I see the geometrical hallucinations. But they stop there.
我看到過幾何幻覺,不過最多也就這個程度了。
CA: And they don't disturb you? Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
安德森:它們會不會讓你感到很不安?或者說是不是因為你了解這一現象而沒這么擔心?
OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus, which I ignore.
薩克斯:耳鳴讓我煩心得多,耳鳴我也是聽而不聞。
They occasionally interest me, and I have many pictures of them in my notebooks.
不過偶爾我會對自己的幻覺很感興趣,我還把它們畫在了筆記本里。
I've gone and had an fMRI myself, to see how my visual cortex is taking over.
我自己就曾做過功能性磁共振成像,看看我的視覺皮層在造什么反。
And when I see all these hexagons and complex things, which I also have, in visual migraine, I wonder whether everyone sees things like this,
我看到六邊形的幻覺,或更復雜的幻覺,往往伴隨著偏頭痛,那是我就會想是不是別人也會有這樣的幻覺。
and whether things like cave art or ornamental art may have been derived from them a bit.
洞穴壁畫和裝飾藝術是不是也取材于這種幻覺。
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk. Thank you so much for sharing.
安德森:你今天的演講非常非常精彩,感謝你的分享。
OS: Thank you. Thank you.
薩克斯:謝謝,謝謝。