So I spoke out on youth unemployment and education and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
因此我講到了失業低齡化和教育問題,忽視邊緣群體和剝奪政治權利。
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak. I met people from all walks of life,
我說的越坦率,越是有人邀請我演講。遇見周圍的人們,
so many of them doing the thing they loved, living on the frontiers of possibility.
做著自己喜歡的事情,生活在可能性邊界。
And even though I finished my degree, I realized I could not settle into a career in law.
即使我完成了我的學業,我意識到我不能局限于法律職業。
There had to be another piece of the jigsaw. And I realized, at the same time, that it is OK to be an outsider, a recent arrival, new on the scene --
這兒還有另一個拼圖的片段。同一時間,我意識到作為局外人也可以,一個新來的,一個新人,
and not just OK, but something to be thankful for, perhaps a gift from the boat.
不僅僅是可以,值得感激的或許是來自小船的經歷。
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons, can so easily mean accepting the presumptions of your province.
因為作為一個局內人,太容易放棄視野,太容易接收你的假設。
I have stepped outside my comfort zone enough now to know that, yes, the world does fall apart, but not in the way that you fear.
我現在得站在舒適區足夠遠,是的,世界開始破碎,不是按照你擔心的那樣。
Possibilities that would not have been allowed were outrageously encouraged.
不允許貿然或者鼓勵放大可能性。
There was an energy there, an implacable optimism, a strange mixture of humility and daring.
這里有能量,無情的樂觀,混合著人道和膽量。
So I followed my hunches. I gathered around me a small team of people for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
跟隨我的預感。我聚集了一個小組“不能完成”的標簽是我們唯一的挑戰。
For a year, we were penniless. At the end of each day, I made a huge pot of soup which we all shared.
整整一年,我們一名不文。每一天最后,我都做一大鍋湯,大家共享。
We worked well into each night. Most of our ideas were crazy, but a few were brilliant, and we broke through.
每晚都努力工作。我們大多數的想法都很瘋狂,還有少數很明智,我們突破著。
I made the decision to move to the US after only one trip. My hunches again. Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
我覺得搬到美國,在一次旅行后。我的直覺又一次成功了。我到達3個月后,繼續冒險。
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
在最后讓我說說我的祖母。
She grew up at a time when Confucianism was the social norm and the local mandarin was the person who mattered.
她成長的時代,儒教盛行,本地Mandarin最大。
Life hadn't changed for centuries. Her father died soon after she was born.
幾個世紀的生活都不曾改變。她出生的時候,父親去世,
Her mother raised her alone. At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
由母親獨自養大。她17歲嫁給了一個Mandarin,做二房,遭到婆婆的打罵。
With no support from her husband, she caused a sensation by taking him to court and prosecuting her own case, and a far greater sensation when she won.
在沒有丈夫的支持下,她把丈夫告上法庭,從而轟動一時,勝訴的她更是名聲遠揚。