重要概念一:The Belt and Road Initiative
一帶一路是什么?
“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。2013年9月和10月,中國國家主席習近平出訪中亞和東南亞時,分別提出了與相關國家共同建設“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議。
Belt and Road Initiative – China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries – was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.
該倡議以實現“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通”為主要內容,以共商、共建、共享為原則,實實在在地造福沿線國家和人民。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all.
“一帶一路”主要涵蓋東亞、東南亞、南亞、西亞、中亞和中東歐等國家和地區?!耙粠б宦贰苯ㄔO符合有關各方共同利益,順應地區和全球合作潮流,得到了沿線國家的積極響應。截止到2016年底,已有100多個國家和國際、地區組織表達了支持和參與“一帶一路”建設的積極意愿,40多個國家和國際組織與中國簽署了共建“一帶一路”政府間合作協議。
The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia, Central Asia, and Central and Eastern Europe. It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic. By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
重要概念二:絲綢之路經濟帶:
Silk Road Economic Belt
2100多年前,中國漢代的張騫兩次出使中亞,開啟了中國同中亞各國友好交往的大門,開辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。千百年來,在這條古老的絲綢之路上,各國人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。
The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty (206 BC-AD 24) after China's imperial envoy Zhang Qian twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network.
為了使歐亞各國經濟聯系更加緊密、相互合作更加深入、發展空間更加廣闊,2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發表演講時提出,用創新的合作模式,共同建設“絲綢之路經濟帶”,以點帶面,從線到片,逐步形成區域大合作。絲綢之路經濟帶東邊牽著亞太經濟圈,西邊系著發達的歐洲經濟圈,被認為是“世界上最長、最具有發展潛力的經濟大走廊”。
In a speech at Kazakhstan's Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt to expand Eurasian economic cooperation. An innovative cooperative approach was outlined, starting with individual projects that are expected to help spur larger-scale regional cooperative development. The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world – and potentially the most dynamic – connecting the Asia-Pacific region in the East with developed European economies in the West.
重要概念三:21世紀海上絲綢之路:
21st Century Maritime Silk Road
自秦漢時期開通以來,海上絲綢之路一直是溝通東西方經濟文化交流的重要橋梁。東南亞地區自古以來就是海上絲綢之路的重要樞紐和組成部分。
Formed during the Qin and Han Dynasties (221 BC-AD 220), the Maritime Silk Road has always played an important role in economic and cultural exchanges between East and West. And Southeast Asia has always been a nexus of this interaction.
在中國與東盟建立戰略伙伴十周年之際,為了進一步加強雙方的海上合作,發展雙方的海洋合作伙伴關系,構建更加緊密的命運共同體,2013年10月3日,習近平主席在印度尼西亞國會發表演講時提出,共同建設“21世紀海上絲綢之路”。
On the occasion of the 10th Anniversary of the China-ASEAN Strategic Partnership, President Xi Jinping proposed jointly building a 21st Century Maritime Silk Road in his speech to the Indonesian parliament on October 3, 2013. The initiative aims to boost China-ASEAN maritime cooperation and forge closer ties in a community with a shared future.
21世紀海上絲綢之路的戰略合作伙伴并不僅限與東盟,而是以點帶線,以線帶面,串起連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經濟板塊的市場鏈,發展面向南海、太平洋和印度洋的戰略合作經濟帶。
It calls for joint efforts across the region and beyond. Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the ASEAN, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.