"Why, Jane, what would you have?
“嗨,簡,你需要什么呢?
I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar.
恐怕除了圣壇前的結婚儀式之外,你一定要我私下再舉行一次婚禮吧。
You will stipulate, I see, for peculiar terms -- what will they be?"
看得出來,你會規定一些特殊的條件--是些什么條件呢?”
"I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations.
“我只求內心的安寧,先生,而不被應接不暇的恩惠壓得透不過氣來。
Do you remember what you said of Céline Varens? Of the diamonds, the cashmeres you gave her?
你還記得你是怎么說塞莉納·瓦倫的嗎?說起你送給她的鉆石和毛料?
I will not be your English Céline Varens.
我不會做你英國的塞莉納·瓦倫。
I shall continue to act as Adèle's governess;
我會繼續當阿黛勒的家庭教師,
by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides.
掙得我的食宿,以及三十鎊的年薪。
I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but..."
我會用這筆錢購置自己的衣裝,你什么都不必給我,除了...”
"Well, but what?"
“噢,除了什么呀?”
"Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit."
“你的尊重。而我也報之以我的尊重,這樣這筆債就兩清了。”