That is not ground the Democrats will easily cede.
然而,在這件事上民主黨是不會輕易放棄的。
After months of distracting talk about the Mueller report and impeachment,
幾個月來,關于穆勒報告和彈劾的討論分散了民主黨的注意力,
they are pushing hard to pivot toward the issues that helped elect them —
如今,他們正努力將重心重新轉向曾幫助他們當選的問題——
not just health care, but also bigger pay checks and cleaner government.
這些問題不僅包括醫療保健,還有提高工資以及還民眾一個“干凈的政府”等問題。
On Wednesday, the House will vote on the Paycheck Fairness Act,
周三,眾議院將就《薪酬平等法》進行投票,
which would amend a 1963 law to make it easier for women to challenge pay discrimination.
該法案修訂了1963年的一項方便女性反抗薪酬歧視的法案。
"The focus from the media has been all over Mueller, Russia and so forth,"
“媒體關注的焦點一直都是穆勒、俄羅斯(調查)等問題,”
said Representative Rosa DeLauro of Connecticut, a close ally of Ms.Pelosi.
佩洛西的親密盟友、康涅狄格州眾議員羅莎·德勞羅表示。
"Day in and day out, literally 24 hours a day.
“日復一日,而且基本上一天24小時都是這樣。
But lest you think that is the only thing that members are focused on, that's wrong."
但如果你認為這些問題是議員們唯一重視的問題,那你就錯了。”
At a closed-door meeting of House Democrats Tuesday morning,
周二上午,在眾議院民主黨人舉行的一次非公開會議上,
Ms. Pelosi praised Ms. DeLauro's pay equity legislation
佩洛西對德勞羅的《薪酬平等法》予以了肯定,
and urged her fellow Democrats to "stay focused" on issues that matter to most people, not Washington partisans.
還敦促其民主黨同僚“繼續將注意力集中”在對大多數人、而不是只對華盛頓黨派人士重要的問題上。
At his regular weekly news conference,
在每周例行的新聞發布會上,
Representative Hakeem Jeffries of New York, the Democratic Caucus chairman, studiously avoided the Mueller inquiry
在大談“為人民服務”議程這一民主黨名義上的競選綱領之際,

as he talked up the "For the People" agenda that they notionally campaigned on.
民主黨黨團會議主席、紐約州眾議員哈基姆·杰弗里斯刻意回避了穆勒的調查。
"Nowhere in the For the People agenda does it talk about Russia," he said.
“‘為人們服務’議程中根本就沒有提到俄羅斯,”他說。
"Nowhere in the For the People agenda does it talk about collusion;
“也沒有任何地方提到什么勾結;
nowhere in the For the People agenda does it talk about obstruction of justice."
或者妨礙司法公正的問題。”
Instead, Mr. Jeffries attacked Republicans for "launching an assault on health care in the United States of America."
杰弗里斯還以“共和黨人對美利堅合眾國的醫療保健發起了攻擊”為由,對其發起了攻擊。
In the nine years since it was signed by President Barack Obama,
奧巴馬總統簽署《平價醫療法案》九年來,
the Affordable Care Act has become deeply ingrained in the nation's health care system.
該法案已經在美國的醫療體系中逐漸扎穩了根基。
It revamped the way Medicare pays doctors, hospitals and other health care providers.
不僅改進了醫療保險支付醫生、醫院和其他醫療服務提供者的方式。
It unleashed innovation in the delivery of health care.
還釋放了落實衛生保健方面的創新活力。
Since its passage, the health insurance industry has invented a new business model
自該法案通過以來,健康保險行業已經創造出了一種新的商業模式——
selling coverage to anyone who applies, regardless of any pre-existing conditions.
對所有申請購買保險的人出售保險,不管他們之前有怎樣的傷病史。
The law also includes dozens of other less known provisions.
該法案還包括許多不太為人所知的條款。
Chain restaurants are now required to print nutrition labeling and calorie counts on standard menu items.
比如,連鎖餐廳要在標準菜單上標注營養標簽和卡路里水平。
Certain employers must now provide "reasonable break time" and a private space for nursing mothers to pump breast milk.
部分工作單位必須提供“合理的休息時間”,并為哺乳的母親提供擠母乳的私密空間。
The law also improved prescription drug coverage for Medicare beneficiaries,
該法案還提高了醫療保險受益人的處方藥覆蓋面,
and created a new pathway for the approval of less expensive versions of advanced "biologic" medicines made from living cells.
并為用活細胞制成的更便宜的高級“生物”藥物的批準開辟了一條新的通道。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。