Tehran failed to disclose this, but U.S. and other negotiators were more interested in what Iran would do in the future.
德黑蘭沒有透露這一點,但相比這一點,美國和其他談判代表對伊朗未來的行動更感興趣。
But Netanyahu’s damning message (IRAN LIED, spelled out in giant letters)
但內塔尼亞胡譴責伊朗的演講(用巨大的字體寫著“伊朗撒謊了”,)
could provide the thin reed for a President in search of a premise for discarding the pact.
恰好能為尋求拋棄該協議的借口的特朗普總統提供一根救命稻草。
In fact, Netanyahu’s presentation had been quietly coordinated with the White House.
事實上,內塔尼亞胡的演講是和白宮悄悄協調過的。
"We had discussions with Israel about their rollout,” Sarah Huckabee Sanders told TIME the next day. "
薩拉·赫卡比·桑德斯次日對本刊透露:“我們和以色列討論過他們的部署了。”
Even so, some understood Netanyahu’s prop-heavy presentation to be a lobbying effort directed at a visually oriented—and undecided—President.
即便如此,一些人還是認為內塔尼亞胡的大力宣傳是一場針對一位以視覺為導向、但尚未做出決定的總統的游說活動。
"He spoke in English rather than Hebrew because he has an audience of one,"
“他說的是英語而不是希伯來語,因為他的聽眾只有一個,”
says David Makovsky, a scholar at the Washington Institute for Near East Policy.
華盛頓近東政策研究所的學者大衛·馬科夫斯基說。
Honoring the pact would burnish the President’s credibility in talks with North Korea, where credibility may be crucial:
遵守該協議能提升總統在與朝鮮談判中的可信度,而在朝鮮談判中,可信度或許至關重要:
Kim Jong Un has signaled he will “denuclearize” if the U.S. promises not to invade.
金正恩已經示意,如果美國承諾不入侵朝鮮,他就“無核化”。
But French President Emmanuel Macron says Trump is not afraid of risking a second showdown:
但法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍表示,特朗普不怕冒再次一決雌雄的風險:
“His experience with North Korea is that when you are very tough, you make the other side move and you can try to go to a good deal or a better deal,”
“從他同朝鮮接觸的經驗來看,如果你非常強硬,你就能牽制對方的行動,就可以試著提一項好的協議,或者更好的協議。”
Macron said on April 25, after a White House visit.
馬克龍4月25日訪問白宮后說到。
“That’s a strategy of increasing tension. It could be useful.”
“這是一種加劇緊張局勢的策略。可能會管用。”

IRAN, FOR ITS PART, says the pact is not open for renegotiation, and that it will walk away from it if Trump does.
伊朗方面則表示,該協議沒有重新談判的余地,如果川普非要重新談判,伊朗將會退出協議。
“We need to expect a change in the country’s situation,”
“我們需要抱著國家形勢會發生變化這樣的期望,”
said Mohammad Bagher Nobakht, a spokesman for President Hassan Rouhani on May 2.
5月2日,伊朗總統哈桑·魯哈尼的發言人穆罕默德·巴赫爾·諾巴克特說。
Iran’s leaders are ambiguous about whether they would resume a weapons program in the event of the deal’s collapse,
對一旦協議破裂,他們是否會恢復核武項目,伊朗領導人的態度含糊其辭,
raising fears about U.S. airstrikes and a regional arms race.
而他們的這一態度引發了人們對美國會發動空襲,地區會上演軍備競賽的擔憂。
Saudi Arabia has vowed to build nukes if Iran does.
沙特阿拉伯信誓旦旦地說,如果伊朗這么做,他們就會打造自己的核武器。
But Iranian political analysts say undoing the nuclear deal will almost certainly be a boon to the hard-line conservatives who opposed it all along.
但伊朗的政治分析人士表示,撤銷核協議幾乎肯定會便宜一直反對該協議的強硬保守派。
Rouhani, a moderate, has no choice but to brace for impact.
所以,溫和派的魯哈尼除了做好應對其影響的準備以外別無選擇。
“We are ready for a change in the situation,” Nobakht said,
“我們已經做好了應對局勢轉變的準備了,”諾巴克特說,
“and the necessary policies and funds for the days diferent from today have been prepared.”
“往后不同于今日的形勢所需的政策和資金我們也已經準備好了。”
Anyone holding out hope for a more favorable perception of Iran in the U.S. should prepare to be disappointed.
對人們能對伊朗有更正面看法這一點仍然心存希望的美國人都應該做好接受失望的心理準備。
The only thing simple about Iran is how Americans feel about it.
關于伊朗,唯一一個簡單的問題就是美國人對這個國家的看法。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。