When I tell people that I'm trying to develop a contraceptive pill for men,
當我跟別人說我正在嘗試研發男性避孕藥時,
the response usually varies along gender lines.
對方的反應一般取決于性別。
Women say something like, "Fantastic. It's about time. When?"
女性會說,“太好了,是時候了。什么時候(能研制出來)啊?”
Men have one of two responses.
男性一般會有兩種反應。
They either love the idea, or they look at me a little warily and wonder what exactly I have in store for their testicles.
他們要么很喜歡這個想法,要么就會用警惕的眼神看著我,在想我到底打算對他們的睪丸做些什么。
So why does the world need a male pill?
那么,這個世界為什么需要男性避孕藥?
Well, what if I told you that of the six million pregnancies annually in the United States,
如果我告訴你美國每年六百萬的懷孕人口中,
three million of them are unintended? That's half. That's a really surprising number.
有三百萬都是意外懷孕的?也就是一半。這是一個很讓人驚訝的數字。

And those three million unintended pregnancies account for the vast majority of the more than one million abortions annually performed in the United States.
而這三百萬計劃之外的懷孕很大程度導致了美國每年一百多萬次的墮胎。
Happily, the rate of unintended pregnancy has fallen in the last few years by about 10 percent.
令人欣慰的是,最近一些年意外懷孕的比例已下降了10%左右。
This is because more women are using effective, long-acting, reversible forms of contraception.
這是因為更多的女性在使用有效、長效、可恢復的避孕方式。
But we still have a long way to go.
但我們還有很長的路要走。