I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old. My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
事實上,我找到熱情的地方離這兒并不遠,那年我九歲,我們全家一起自駕游到美國大峽谷。
And I had never been a reader when I was young -- my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew; I tried all that -- and I just didn't like reading books.
在那之前我一直都不喜歡閱讀,爸爸曾讓我試著讀一下哈迪男孩,我自己也試著讀過南希·朱爾,我全都試過了,但我就是不喜歡讀書。
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
在大峽谷時我母親買了一本書給我,叫做”高危地帶“,講的是埃博拉病毒的爆發。
And something about it just kind of drew me towards it. There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover, and I just wanted to read it.
我被其中的某些部分吸引住了,書的封面是一張表面崎嶇不平的病毒的圖片,我突然有了閱讀它的欲望,
I picked up that book, and as we drove from the edge of the Grand Canyon to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey, I read that book,
我拿起了這本書,接下來的旅途中,從大峽谷邊緣到大瑟爾,再到我們今天所在的蒙特雷,我一直在讀這本書,
and from when I was reading that book, I knew that I wanted to have a life in medicine.
從那時起,我就知道我要把醫學作為我一生的追求。
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book, who went into the jungles of Africa, went into the research labs and just tried to figure out what this deadly virus was.
我想要像書中的探險家一樣,深入非洲的叢林,走進實驗室,試著搞清楚,這種致命的病毒到底是什么,
So from that moment on, I read every medical book I could get my hands on, and I just loved it so much. I was a passive observer of the medical world.
從那開始,我讀遍了所有我可以找到的醫學書籍,并且深深沉迷于此,在醫學的世界里,我是個被動的學習者。
It wasn't until I entered high school that I thought, "Maybe now, you know -- being a big high school kid -- I can maybe become an active part of this big medical world."
一直到了高中,我才想到 ”我已經是高中生了,或許從現在開始,我可以動手做點兒什么了” 。
And I was 14, and I emailed professors at the local university to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
那時我14歲,我給當地大學的教授發了很多封郵件,看看有沒有可能在他們的實驗室里工作,幾乎沒有人給我答復。
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway? And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs, who accepted me into the lab.
但是,他們也沒有理由理會一個14歲的小丫頭片子,對吧?然后我找到雅各布斯教授,跟他談了談,他同意我進實驗室。
At that time, I was really interested in neuroscience and wanted to do a research project in neurology -- specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
那時,我對神經科學很有興趣,希望能研究一項有關神經病學的課題,尤其是研究重金屬對發育中的神經系統的影響。
So I started that, and worked in his lab for a year, and found the results that I guess you'd expect to find when you feed fruit flies heavy metals--
我花了一年的時間去研究,最后得到了大家都能想到的結果,如果給果蠅的食物中加入重金屬——
that it really, really impaired the nervous system.
將會導致很嚴重的神經系統損傷。
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way. And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
脊髓會折斷,神經元也會隨意交叉,從那時起我就把重點轉移到了該如何預防損傷上面。