“The inconvenient truth is that only military action
“難以忽視的事實是,只有軍事行動,
like Israel’s 1981 attack on Saddam Hussein’s Osirak reactor in Iraq
以色列1981年襲擊薩達姆·侯賽因在伊拉克的奧西拉克核反應堆,
or its 2007 destruction of a Syrian reactor, designed and built by North Korea,
或以色列2007年摧毀由朝鮮設計和建造的敘利亞核反應堆那樣的軍事行動,
can accomplish what is required,” Mr. Bolton wrote.
才能完成(阻止伊朗發展核武器的)要求,”博爾頓在文中寫道。
“Time is terribly short, but a strike can still succeed.”
“時間非常緊迫,但打擊仍能成功。”
Before he joined the Trump administration,
在投身特朗普政府之前,
Mr. Bolton advocated “the overthrow of the mullahs’ regime in Tehran.”
博爾頓主張“推翻德黑蘭的毛拉政權”。
Once in office, he told Voice of America that leadership change was “not the objective of the administration.”
一上任,他又告訴《美國之音》,德黑蘭領導層的更迭“并不是美國政府的目標”。
The news of Mr. Bolton’s effort to find a way to strike back at Iran comes
越來越多的證據顯示,德黑蘭正在考慮——或者至少是正在威脅——退出核協議,
as evidence is rising that Tehran is considering — or at least threatening — to leave the nuclear agreement.
博爾頓設法反擊伊朗的消息就是在這一背景下爆出來的。
The chief of Iran’s nuclear program, Ali Akbar Salehi, an M.I.T.-educated physicist who helped negotiate the deal,
伊朗核項目負責人,曾參與過該協議的協商,出身麻省理工的物理學家阿里·阿克巴爾·薩利希,
said on Sunday that Tehran had begun “preliminary activities for designing” a process for enrichment of uranium.
在周日表示,德黑蘭已經開始著手鈾濃縮過程“設計的初步活動”了。
The actual enrichment — which he said would be at 20 percent purity,
具體的濃縮行動——據他說,濃縮的純度為20%,
just short of being sufficient to build a nuclear weapon —
只略低于制造核武器所需的純度——
would violate the accord.
將有違協議的規定。
Under its provisions, Iran could not enrich uranium at any significant quantities until 2030.
根據規定,伊朗要到2030年才能進行大規模的鈾濃縮活動。
But the Iranian government has been under pressure to respond to Mr. Trump’s withdrawal
但伊朗政府一直都面臨著回應特朗普退出核協議,
and the reimposition of sanctions by the United States.
以及美國對伊朗重新進行制裁等問題的壓力。
European powers have been urging Iran not to leave the deal,
而一些歐洲國家又一直在敦促伊朗不要退出該協議,
fearing it would give the United States an excuse for military action.
因為他們擔心退出協議會給美國采取軍事行動提供借口。
Mr. Salehi did not say what the “preliminary activities” were, or give a timetable for action.
薩利希先生沒有說明“初步活動”具體指什么活動,也沒有透露行動時間表。
But he said the country wanted to produce “modern fuel” for its Tehran Research Reactor,
但他表示,伊朗有意為其德黑蘭研究反應堆制造“現代燃料”,
a small, aging reactor that was given to it, during the shah’s reign, by the United States.
該反應堆是伊朗國王統治期間美國贈送給伊朗的一個規模不大,現已老化的反應堆。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。