Eventually, the United States and Britain, with a group of troops from other countries,
最后,美國和英國,還有別的幾個國家的軍隊,
invaded Iraq on March 20, 2003 and quickly brought down the government of Saddam Hussein.
于2003年3月20日攻打伊拉克,并迅速使薩達姆·侯賽因倒臺。
On May 1st 2003, George W. Bush declared the end of quote-unquote "major combat operations".
2003年5月1日,喬治·沃克·布什宣布“主要戰事”結束。
At the time I'm speaking these words, four years after the fact,
而就在現在,布什宣布的4年后,
the United States and British military are still extensively deployed in Iraq, supporting a fledgling democratic government.
美國和英國軍隊還大量駐扎在伊拉克,協助還在形成的民主政府。
The rightness or wrongness of this military operation will take years to establish.
這次行動究竟是對還是錯,還需要很多年才能確定。

At present, it is basically a matter of opinion.
現在,它主要是看法不同的問題。
There's no earthly way of knowing how them this will all turn out.
大家也不知道這最后會變成什么樣。
So, instead, let's turn to a question that you, hopefully, should be able to deal with:
那么,我們現在來看一個我們可能能夠解答的問題:
what are the proper goals of America and its foreign policy after 9/11/2001?
美國在911事件之后的目標和外交政策應該是什么?
More than two centuries ago, President George Washington cautioned America to avoid foreign entanglements.
兩個多世紀前喬治·華盛頓警惕美國不要糾纏于國際事務。
Yet, the lesson of two World Wars has taught us that America cannot just stick its head in the sand, while the rest of the world slugs it out.
然而,兩次世界大戰的教訓告訴我們,美國不能把自己的頭藏在沙子里,等著世界其余國家決一雌雄。