欲加強難度還請移步《地道美語聽力播客(快速版)》
Edison: [in a high-pitched woman’s voice] “I’m paying you less and working you harder. What are you complaining about?”
艾迪森:(用尖銳的女聲說)“我給的薪水不多,工作也更加賣力?!蹦氵€在抱怨什么?
Kay: Ha, ha. You sound just like Justine! You really have a gift for doing impressions, but maybe we should shut the door.
凱:哈哈。你模仿賈絲汀的聲音太像了!你真的有模仿別人的天賦,但也許我們應(yīng)該關(guān)上門。
Edison: Oh I’m not worried about Justine hearing me. She’s my boss, but she’s not the boss of me.
艾迪森:我不怕賈絲汀會聽到。她雖然是我老板,但不是我的主宰者。

Kay: What would she say if she saw you imitating the way she walks and the gestures she makes?
凱:你說,要是她發(fā)現(xiàn)你模仿她走路的姿勢和手勢,她會作何感想?
Edison: We all know what they say: Imitation is the highest form of flattery. Right?
艾迪森:不是有那么一句名言:模仿是最高形式的奉承。對吧?
Kay: I’m not sure Justine would see it that way. It sounds more like mockery to me. I think it’s all in the tone.
凱:我可不敢說賈絲汀會這么認為。我覺得這剛像是嘲諷。我覺得這都是語氣的問題
Edison: It’s a simple parody of how she normally addresses the staff. It’s all done in good fun. It’s not mean-spirited.
艾迪森:這只是簡單地模仿平時她對待員工的行為而已。完全是為了有趣。這不是卑鄙的行徑。
Kay: Of course not, but she might take it the wrong way.
凱:當然不是這個意思,可是她可能會誤解。
Edison: Then she would need to learn to laugh at herself. It’s healthy for the ego.
艾迪森:照你這么說,那她得學(xué)會自嘲。自嘲有利于健康。
Kay: “Whatever you say, boss. You’re always right, boss.”
凱:“你是老板,你說什么都對?!?/div>
Edison: Who was that supposed to be?
艾迪森:你這模仿的又是誰?
Kay: Remember what you said about imitation being the highest form of flattery...
凱:你剛才不是說“模仿是最高形式的奉承”
Edison: That was supposed to be me? Me?!
艾迪森:你這是說我嗎?我?!
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201810/567533.shtml