So many of you.
好多人呀。
When I was a kid, I hid my heart under the bed, because my mother said, "If you're not careful, someday someone's going to break it."
當(dāng)我還是小孩子的時候,我把自己的心藏在床底下,因為我的媽媽告訴我,“你要是不小心保管,終有一天有人會摧毀它?!?/div>
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
聽我說:床底下并不是藏東西的好地方。
I know because I've been shot down so many times, I get altitude sickness just from standing up for myself.
我很清楚因為每當(dāng)我想要站起來,自強不息的時候都會因為“高原反應(yīng)”而被一次次打倒在地。
But that's what we were told. "Stand up for yourself."
但這就是別人教我們的。自強不息。
That's hard to do if you don't know who you are.
如果你沒有明確的定位,你很難做到自強不息。
We were expected to define ourselves at such an early age, and if we didn't do it, others did it for us. Geek. Fatty. Slut. Fag.
我們還很小的時候就被要求明確自己的定位,如果我們做不到,別人就會代勞。“呆子”?!芭肿印??!笆帇D”。“苦力”。
And at the same time we were being told what we were, we were being asked, "What do you want to be when you grow up?"
在我們被賦予身份定位的同時,我們總是被人問到,“長大后你想做什么?”
I always thought that was an unfair question. It presupposes that we can't be what we already are. We were kids.
我一直覺得這個問題問得很不公平。它預(yù)先假設(shè)了我們不能維持現(xiàn)在的樣子。我們是小孩子。
When I was a kid, I wanted to be a man. I wanted a registered retirement savings plan that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
當(dāng)我是小孩子的時候,我想變成一個男人。我想要有自己的養(yǎng)老金賬戶,錢足夠我把余下的一輩子時間都只花在制作老式糖果上。
When I was a kid, I wanted to shave. Now, not so much.
當(dāng)我是小孩子的時候,我希望可以刮胡子?,F(xiàn)在?不想了。