According to a new report by The Children's Society, nearly a quarter of 14-year-old girls in the United Kingdom have self-harmed.
英國兒童協會報道稱,在英國,有近四分之一的14歲女生自殘。
Many face overwhelming pressures over how they should look, their sexuality and how they behave.
她們多數都面臨著鋪天蓋地的壓力,比如外貌、性以及行為。
CNN reports that the study found 22% of 14-year-old girls had self-harmed in the course of a year, compared with 9% of boys.
CNN報道稱該研究發現22%的14歲女生在一年中都自殘過,相比之下,男生的這一比例為9%。

However, boys and girls who were attracted to teenagers of the same gender or both genders were much more likely to harm themselves.
但是不論男女,如果他們喜歡同性或是雙性,那么他們則更有很能會傷害自己。
Almost half -- 46% -- reporting that they had done so in the past year.
近一半—46%—的孩子稱他們在過去一年自殘過。
The report said that children from low-income households were also found to have a higher than average risk of self-harming.
該報道稱來自低收入家庭孩子的自殘風險也高于平均值。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201808/563579.shtml