Chapter 37
第三十七章
The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.
道常無為,而無不為。
If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.
侯王若能守之,萬物將自化。

If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.
化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸。
Simplicity without a name Is free from all external aim.
無名之樸,夫亦將不欲。
With no desire, at rest and still, All things go right as of their will.
不欲以靜,天下將自定。