"When I went down there I found him talking with his son,
當(dāng)我走到那里的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)他正在和他兒子談話,
so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.
我只好抽支雪茄煙在一棵樹后面等待,等到他單獨(dú)一個(gè)人在那里時(shí)再過去。
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.
但是,當(dāng)我聽著他的談話的時(shí)候,憤激的情緒簡(jiǎn)直達(dá)到了極點(diǎn)。
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think
他正在極力促使他兒子和我女兒結(jié)婚,根本不考慮她本人可能有什么意見,
as if she were a slut from off the streets.
好像她是馬路上的妓女似的。
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.
一想到我和我所心愛的一切竟然受這樣一個(gè)人主宰,我簡(jiǎn)直氣得發(fā)瘋。
Could I not snap the bond? I was already a dying and a desperate man.
我能不能沖破這個(gè)束縛呢?我已經(jīng)是一個(gè)快要死去和絕望了的人。

Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.
雖然我頭腦還清醒,四肢還相當(dāng)強(qiáng)壯,但我知道自己這一生已經(jīng)完了。
But my memory and my girl! Both could be saved if I could but silence that foul tongue.
可是,我記憶中的往事和我的女兒?。≈灰夷苁惯@條邪惡的舌頭保持沉默,那么,我記憶中的往事和我的女兒兩者都得以保全。
I did it, Mr. Holmes. I would do it again.
福爾摩斯先生,我是這樣做了,要我再來一次我都做得出來。
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.
我是罪孽深重,為了贖罪而過一輩子活受罪的生活是應(yīng)該的。
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.
但是把我的女孩也卷進(jìn)束縛我的羅網(wǎng)之中,這個(gè)我可受不了。
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.
我把他打翻在地猶如打擊一頭十分兇惡的野獸一樣,心中毫無不安的感覺。
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood,
他的呼喊聲使他兒子趕了回來;這時(shí)我已跑到樹林里躲起來了,
though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.
我倒是不得不再跑回去取我那件逃跑時(shí)丟下的大衣。
That is the true story, gentlemen, of all that occurred."
先生,這就是所發(fā)生的全部真實(shí)情況。"