火與小雪
IN 1941, THE FOUNDER OF THIS MAGAZINE WROTE “The American Century,” the most influential essay of his career,
1941年,本刊創辦人之一寫了《美國的世紀》一文,該文也成了他職業生涯最重要的作品,
asserting that the U.S. should lead the world in the pursuit of freedom, growth and global well-being.
聲稱美國應該在追求自由、發展和全球福祉等方面發揮帶頭作用。
Henry Luce’s thesis helped animate U.S. policy, for better and sometimes for worse, across a dozen presidencies.
亨利·盧斯的這一文章讓后來的十幾任總統的治國路線,不管是好是壞,變得生機勃勃。
Countless books and essays assessed the American century, its impact and its durability.
人們爭先恐后著書立說,評論美國世紀及其影響力和持續性。
That durability has never been more in question.
當前,后一問題遇到了前所未有的挑戰。
The clash Luce described, between focusing inward and “a truly American internationalism,” is again center stage.
盧斯在其文中提到的沖突,也即是聚焦國內,還是“走真正的美國式國際主義路線”,也再次成為人們關注的焦點。
And nowhere is it more so than at this Swiss ski resort, “the den of globalism,” as the Wall Street Journal put it the other day,
正如《華爾街日報》日前指出的那樣,這一沖突在瑞士滑雪勝地同時也是“全球化的發源地” 的達沃斯更顯突出,
where leaders from around the world gather annually to discuss shared challenges and schmooze.
因為每年世界各地的領導人都會歡聚一堂,在此討論大家共同面對的問題,搬弄是非。
World Economic Forum (WEF) participants arriving at the Zurich airport
世界經濟論壇的與會人士在到達蘇黎世機場后,
were greeted by a video whose themes included the need for “a collective stewardship of the entire planet.”
等候他們的是一個短片,主題涉及“攜手保護地球”的必要性。
Enter President Trump, whose successful campaign explicitly rejected the agenda of what Stephen Bannon called “the party of Davos.”
特朗普總統現身了,盡管他在競選時曾公開拒絕出席史蒂夫·班農所謂的“達沃斯黨”的議程。

Much of the discussion here revolved around the mere anticipation of, and some trepidation about, Trump’s arrival.
會上的大量討論都是圍繞特朗普會不會出席的猜測甚至是擔憂。
It was no accident that Canadian leader Justin Trudeau, a darling of the WEF set, chose Davos to announce that the Trans-Pacific Partnership trade pact will come back to life in new form— without the U.S.
世界經濟論壇紅人加拿大總理賈斯廷·特魯多會選擇在這個時候宣布沒有了美國的參與,跨太平洋伙伴關系協定會以新的形式煥發新的生命力也就不足為奇了。
A WEF offcial, asked earlier in January about Trump Administration messaging at Davos,
論壇某官員,一月份被問及特朗普政府是否會出席達沃斯論壇時,
noted that the organization is committed to dialogue and that sometimes dialogue is “uncomfortable.”
也指出該論壇致力于對話,有時對話難免“不快”。
Davos is a place of contradictions.
達沃斯是一個充滿矛盾和沖突的論壇。
One photo making the rounds showed a sign announcing both a DAY IN THE LIFE OF A REFUGEE and PRIVATE CAR PICK-UP.
我們從一張廣泛流傳的照片就能看出端倪,照片一邊是難民體驗活動,一邊是提私家車的照片。
Trump too is a person of contradictions, often seeming to crave the approval of the elites he ran against;
特朗普本人也是充滿矛盾,他疏離精英階層,又似乎一直渴望得到他們的認可。
he is bringing the largest U.S. delegation ever to arrive in Davos.
他最后不僅現身了,還帶來了有史以來美國最大的代表團。
And despite his isolationist rhetoric and moves like withdrawing from the Paris Agreement,
盡管他的言辭充滿孤立主義色彩,盡管他做出了撤出《巴黎協定》這樣的舉措,
he has significantly boosted troops to Afghanistan, enforced the red line in Syria (which Barack Obama didn’t)
他依然選擇了大幅增兵阿富汗,選擇了在敘利亞畫紅線(奧巴馬則沒有),
and committed to sending large shipments of lethal weapons to Ukraine (which Obama didn’t).
執意選擇了向烏克蘭提供致命武器(奧巴馬則沒有)
How Trump squares his vision of “America first” with that complicated global landscape will have immense implications for the next century.
在風譎云詭的世界格局下,特朗普如何實現他所謂的“美國第一”設想將對下一個世紀的世界局勢產生巨大影響。