Arya squirmed through the press, ducking between the legs of horses and clutching tight to her sword stick. From the middle of the crowd, all she could see were arms and legs and stomachs, and the seven slender towers of the sept looming overhead. She spotted a wood wagon and thought to climb up on the back where she might be able to see, but others had the same idea. The teamster cursed at them and drove them off with a crack of his whip.
艾莉亞左推右擠,在一雙雙馬腿之間穿梭,同時還得抓緊她的劍。在人群里,她只能看到別人的手腳和肚子,以及聳立頭頂的七座纖細高塔。她瞄到一輛木馬車,便想爬上去,期望這樣看得比較清楚,但四周的人也有相同的念頭,結果車夫破口大罵,鞭子一揮把他們通通趕走。
Arya grew frantic. Forcing her way to the front of the crowd, she was shoved up against the stone of a plinth. She looked up at Baelor the Blessed, the septon king. Sliding her stick sword through her belt, Arya began to climb. Her broken thumbnail left smears of blood on the painted marble, but she made it up, and wedged herself in between the king's feet.
艾莉亞急了,她硬是往前鉆,結果被人群擠得貼在一個石頭基座上。她抬起頭,看到“主教國王,受神祝福的”圣貝勒的臉龐,于是艾莉亞把劍塞進腰帶,開始往上爬。雖然斷掉的指甲在彩繪大理石上留下斑斑血跡,但她最后還是爬了上去,楔進國王的兩腿中間。
That was when she saw her father.
她看到了父親。
Lord Eddard stood on the High Septon's pulpit outside the doors of the sept, supported between two of the gold cloaks. He was dressed in a rich grey velvet doublet with a white wolf sewn on the front in beads, and a grey wool cloak trimmed with fur, but he was thinner than Arya had ever seen him, his long face drawn with pain.
艾德公爵站在圣堂大門外的總主教講壇上,左右各由一位金袍衛士攙扶。他穿著一件厚實的灰天鵝絨上衣,胸前用珠子繡了一只白狼,肩披灰色羊毛滾絨邊斗篷,但艾莉亞從沒見他這么瘦過,那張長臉上寫滿了痛苦。