I was silent for a while.
我沉默了一會兒。
"What did you expect her to do when you left her?"
“你離開她以后想到她要做什么嗎?”
"She could have gone back to Stroeve," he said irritably. "He was ready to take her."
“她滿可以回到施特略夫身邊去的,”他氣沖沖地說,“施特略夫巴不得她回去的?!?/div>
"You're inhuman," I answered. "It's as useless to talk to you about these things as to describe colours to a man who was born blind."
“你不通人性,”我回答說?!巴阏勥@些事一點用也沒有,就象跟瞎子形容顏色一樣?!?/div>
He stopped in front of my chair, and stood looking down at me with an expression in which I read a contemptuous amazement.
他在我的椅子前邊站住,低下頭來望著我;我看出來他臉上的表情滿含輕蔑,又充滿了驚詫。
"Do you really care a twopenny damn if Blanche Stroeve is alive or dead?"
“勃朗什·施特略夫活著也好,死了也好,難道你真的那么關心嗎?”
I thought over his question, for I wanted to answer it truthfully, at all events to my soul.
我想了想他提出的這個問題,因為我想真實地回答,無論如何一定要是我的真實思想。
"It may be a lack of sympathy in myself if it does not make any great difference to me that she is dead. Life had a great deal to offer her. I think it's terrible that she should have been deprived of it in that cruel way, and I am ashamed because I do not really care."
“如果說她死了對我一點兒也無所謂,那我也未免太沒有人心了。生活能夠給她的東西很多,她這樣殘酷地被剝奪去生命,我認為是一件非??膳碌氖?。但是我也覺得很慚愧,因為說實在的,我并不太關心。”
"You have not the courage of your convictions. Life has no value. Blanche Stroeve didn't commit suicide because I left her, but because she was a foolish and unbalanced woman. But we've talked about her quite enough; she was an entirely unimportant person. Come, and I'll show you my pictures."
“你沒有勇氣坦白承認你真正的思想。生命并沒有什么價值。勃朗什·施特略夫自殺并不是因為我拋棄了她,而是因為她太傻,因為她精神不健全。但是咱們談論她已經夠多的了,她實在是個一點也不重要的角色。來吧,我讓你看看我的畫?!?/p>
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
sympathy | ['simpəθi] |
想一想再看 n. 同情,同情心,同感,贊同,慰問 |
聯想記憶 | |
contemptuous | [kən'temptjuəs] |
想一想再看 adj. 輕視的 |
||
describe | [dis'kraib] |
想一想再看 vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成 |
聯想記憶 |