Afterward, at my eager request, Mr. Anagnos had this story embossed, and I read it again and again, until I almost knew it by heart; and all through my childhood "Little Lord Fauntleroy" was my sweet and gentle companion. I have given these details at the risk of being tedious, because they are in such vivid contrast with my vague, mutable and confused memories of earlier reading.
后來,在我的迫切請(qǐng)求下,阿納戈諾斯先生就把這本書制作成了浮點(diǎn)文字。我讀了一遍又一遍,幾乎達(dá)到了爛熟于心的程度。可以說,《小爵爺方特勒羅伊》伴我度過了整個(gè)童年時(shí)光,而且給我留下了溫馨甜蜜的回憶。我之所以冒著招人厭煩的危險(xiǎn)提及這些陳年往事,只因?yàn)橄鄬?duì)于我那蒙昧、善變而混亂的童年記憶而言,這本書的確可以稱之為無比生動(dòng)的一章。
From "Little Lord Fauntleroy" I date the beginning of my true interest in books. During the next two years I read many books at my home and on my visits to Boston. I cannot remember what they all were, or in what order I read them; but I know that among them were "Greek Heroes," La Fontaine's "Fables," Hawthorne's "Wonder Book," "Bible Stories," Lamb's "Tales from Shakespeare," "A Child's History of England" by Dickens, "The Arabian Nights," "The Swiss Family Robinson," "The Pilgrim's Progress," "Robinson Crusoe," "Little Women," and "Heidi," a beautiful little story which I afterward read in German. I read them in the intervals between study and play with an ever-deepening sense of pleasure. I did not study nor analyze them—I did not know whether they were well written or not; I never thought about style or authorship. They laid their treasures at my feet, and I accepted them as we accept the sunshine and the love of our friends. I loved "Little Women" because it gave me a sense of kinship with girls and boys who could see and hear. Circumscribed as my life was in so many ways, I had to look between the covers of books for news of the world that lay outside my own.
自從讀過《小爵爺方特勒羅伊》后,我對(duì)書籍就產(chǎn)生了真正的興趣。在其后的兩年間,我讀了很多書,這些書都是我在家里以及在游覽波士頓期間讀的。具體讀了哪些書,或者是在何種狀態(tài)下讀的,我已經(jīng)記不清了;不過有一些書我是不會(huì)忘的,比如《希臘英雄傳》,拉封丹的《寓言》,霍桑的《奇書》、《圣經(jīng)故事》,蘭姆的《莎士比亞故事集》,狄更斯的《英格蘭歷史兒童讀本》,《天方夜譚》,《瑞士人羅賓遜一家》,《天路歷程》,《魯濱孫漂流記》,《小婦人》,還有《海蒂》——這是個(gè)美麗的故事,我記得我看的是德文版本。這些書都是在邊學(xué)邊玩之間讀完的。當(dāng)然,自始至終我都懷著強(qiáng)烈的求知欲。當(dāng)時(shí),我并不會(huì)對(duì)我所讀的書進(jìn)行研究和分析,我不知道這些書寫得是好是壞,我也從來沒有想過它們的寫作風(fēng)格和作者背景。就這樣,這些書把它們的“財(cái)寶”堆放在我的腳前,而我欣然接納了書籍的饋贈(zèng),正如我接納陽光和朋友們的友誼一樣自然而然。我喜歡讀《小婦人》,因?yàn)樗屛乙庾R(shí)到了自己同那些能聽能看的正常孩子之間的“血緣關(guān)系”。由于我的生活受到了種種限制,因此我不得不在書籍之中尋找尚未發(fā)掘的新世界。