A Tory official in Ealing Central and Acton, another Remain-backing London constituency that is second on the hit list, wants a “Tory with a heart”.
一位來自伊靈中部和阿克頓(支持留歐選區,也是托利黨黑名單上的地區)托利黨官員表示:“希望托利黨有良知”。
The tight timetable should help Mrs May to choose sympathetic candidates.
緊湊的日程應該有助于梅麗莎挑選一些有共鳴的候選人。
Normally, local Conservative associations spend months carefully choosing their parliamentary candidate.
通常情況下,每個地區的保守黨聯合會可能會花上幾個月的時間仔細挑選候選人。
Activists tend to be to the right of the parliamentary party, and most would dearly love to choose hard-Brexit candidates.
積極分子們通常有右翼傾向,他們中的大部分非常愿意挑選強硬脫歐分子作為候選人。

Garry Heath, a member of the Wycombe Conservative Association, wrote on the ConservativeHome blog that the Tories should “purge our party and deselect the Remainers”.
威科姆保守黨聯合會成員加里·希斯在“保守黨之家”網站上留言寫到,托利黨應該清除黨內的留歐支持者。
Yet with the election only seven weeks away, there is little time for local parties to scour the land for suitable hardliners.
然而離大選還有不到七周時間,各地黨派已經沒有足夠的時間為強硬脫歐派爭取席位了。
Conservative Central Office is expected to step in and present local associations with a shortlist of candidates.
保守黨中心辦公室有望介入其中并且大致列出一張候選人名單。
These lists will reflect Mrs May's politics; in turn, the candidates will be loyal to her if elected.
這些名單將會反應特蕾莎的政策;當然,如果特蕾莎女士真的當選的話,這些候選人也會對她忠心耿耿。
The easiest option in many cases will be simply to reselect the candidate who stood in the 2015 election.
最簡單的方法就是在2015年參加大選的候選人中挑選候選人。
Back then, most of the party's leadership was in favour of Remaining, albeit reluctantly.
當時,大部分的黨派領導人即使是不情愿,也都表示支持留歐。
Whatever happens, it looks as if Mrs May's prospective new MPs are unlikely to give her too much trouble.
不管發生什么,看起來特蕾莎的潛在新議員們不會給她造成太大的麻煩。