世界奢侈品牌進軍中國電商,京東推出高端專線派送服務
Source: The New York Times July 30, 2017
來源:2017年7月30日,《紐約時報》In China, legions of delivery personnel power the world's largest e-commerce boom. Known for their careening three-wheeled carts, they terrorize pedestrians and sometimes dump their packages on doorsteps and desks with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday's leftovers.
在中國,快遞員大軍帶動了世界最大的電子商務繁榮。他們以見縫插針的三輪車而出名,令行人心生恐懼。有時,他們會用餐廳員工傾倒前一天的剩飯剩菜那樣的隨意性,把包裹扔在門口或桌子上。
Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to bring some sparkle to the business—and perhaps help revive the fortunes of the world's makers of high-priced handbags and watches.
唐洪亮(音)不一樣。他是一個雄心勃勃的項目的一部分。這個項目意在恢復全球高價手提包和手表制造商的光芒——或許還有財富。
Decked out in a black suit, dark gray tie and white gloves, Mr. Tang does not look like a typical Chinese package courier. Instead of piping hot noodle lunches, he delivers a $2,400 designer handbag. Rather than a three-wheeler, he drives an electric car to transport expensive cargo. In the time he makes one or two deliveries, the typical Chinese courier would have made about 150.
一身黑西裝、深灰領帶和白手套的打扮,讓唐洪亮看上去不像典型的中國快遞員。他送的不是熱氣騰騰的午餐面食,而是一個2400美元(約合1.6萬元人民幣)的名牌手提包。他用來運輸昂貴貨物的工具也不是三輪車,而是一輛電動汽車。他用于投遞一單或兩單貨物的時間,中國普通快遞員可投遞約150單貨物。"Efficiency is of course important," said Mr. Tang, who works for the online retailer JD.com. "But serving the customer is the most important."
“效率固然重要,”供職于網絡零售商京東的唐洪亮說。“但服務顧客最重要。”
Mr. Tang, the courier, pulled out of a JD.com warehouse on the outskirts of Beijing with a single delivery box in tow. Three-wheeled delivery carts whizzed past as he drove calmly toward the city's central business district.
前不久的一個上午,快遞員唐洪亮從北京郊區的一個京東倉庫出來,他只帶了一個快遞箱。三輪快遞車從他身邊呼嘯而過,他卻從容地開著車前往北京的中央商務區。
After waiting for the customer for nearly two hours, Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package.
在等了客戶近兩個小時后,唐洪亮從車里出來,戴上他標志性的白手套,去送快遞。
"Wow, I wasn't expecting this service at all," Yan Luxia, 30, said as she received the box and took out a designer Italian leather handbag.
“哇,我完全沒想到還有這樣的服務,”30歲的閆露霞(音)說。她接過箱子,取出一個意大利名牌皮革手袋。
Ms. Yan, who manages a dating service in Beijing, later said the premium delivery service had been a very "satisfying" experience.
閆女士是北京一家婚介交友公司的經理,后來她說,高端快遞服務的體驗令她非常“滿意”。
Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China's e-commerce market. Ultimately, e-commerce giants like Alibaba and JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist. Shiny add-on features like the white-glove delivery service may make swallowing the e-commerce pill a little easier for the brands.
面對銷售放緩,全球奢侈品牌正在做出準備,想在中國電商市場分一杯羹。阿里巴巴和京東等電子商務巨頭期望自己龐大的消費群體最終會成為令奢侈品牌難以拒絕的誘惑。白手套快遞等精致的附加服務也許會讓奢侈品牌更容易接受電子商務。