This was not as easy as it sounded. Jobs did not like to party and didn't have a gang of male buddies.
He didn't even have a best man. So the party turned out to be just Tevanian and Richard Crandall,
他甚至連個(gè)伴郞都挑不出來(lái)。結(jié)果,這個(gè)派對(duì)最后變成了只有泰瓦尼安和理查德·克蘭德?tīng)柵阃?/div>
a computer science professor at Reed who had taken a leave to work at NeXT.
克蘭德?tīng)柺抢锏聦W(xué)院的一個(gè)計(jì)算機(jī)科學(xué)教授,他向?qū)W校請(qǐng)了假,在NeXT工作。
Tevanian hired a limo, and when they got to Jobs's house,
泰瓦尼安租了一輛豪華轎車,他們到喬布斯家時(shí),
Powell answered the door dressed in a suit and wearing a fake moustache, saying that she wanted to come as one of the guys.
鮑威爾出來(lái)開(kāi)門,穿著西裝還貼了假胡子,說(shuō)她也想裝成男人去參加。
It was just a joke, and soon the three bachelors, none of them drinkers,
她只是開(kāi)玩笑。很快,三個(gè)都不會(huì)喝酒的單身漢
were rolling to San Francisco to see if they could pull off their own pale version of a bachelor party.
駛向舊金山,看看能不能湊合搞出一個(gè)單身派對(duì)。

Tevanian had been unable to get reservations at Greens, the vegetarian restaurant at Fort Mason that Jobs liked,
泰瓦尼安之前沒(méi)在喬布斯喜歡的福德梅森的格林斯素食餐廳訂到位子,
so he booked a very fancy restaurant at a hotel.
因此訂了一家酒店里的時(shí)髦餐廳。
"I don't want to eat here," Jobs announced as soon as the bread was placed on the table.
面包剛一上桌,喬布斯就宣布:“我不想在這兒吃飯。”
He made them get up and walk out, to the horror of Tevanian, who was not yet used to Jobs's restaurant manners.
他逼著他們站起來(lái)走出去,泰瓦尼安覺(jué)得太恐怖了,他當(dāng)時(shí)還不適應(yīng)喬布斯在餐廳的舉止。
He led them to Café Jacqueline in North Beach, the soufflé place that he loved, which was indeed a better choice.
他帶著他們?nèi)ケ焙┑慕芸湛Х葟d,就是他喜歡的那家有舒芙蕾的地方,那確實(shí)是個(gè)更好的選擇。