After their Thursday night dinner, she invited Jobs over to her Palo Alto apartment on Saturday.
他們在周四共進晚餐之后,她邀請喬布斯周六到她在帕洛奧圖的公寓來。
Kat Smith drove down from Berkeley and pretended to be her roommate so she could meet him as well.
凱特·史密斯開車從伯克利趕來,裝作是她的室友,這樣就也能見到他了。
Their relationship became very passionate. "They would kiss and make out," Smith said.
她回憶說,他們的關系充滿激情。“他們又是接吻又是親熱,”史密斯說,
"He was enraptured with her. He would call me on the phone and ask, 'What do you think, does she like me?'
“他為她著迷。他會打電話問我,‘你看怎么樣,她喜歡我嗎?’
Here I am in this bizarre position of having this iconic person call me."
我處在多么奇特的位置啊,這個偶像級人物居然會這樣給我打電話。”
That New Year's Eve of 1989 the three went to Chez Panisse, the famed Alice Waters restaurant in Berkeley, along with Lisa, then eleven.
1989年的新年前夜,他們3個人一起去伯克利,到名廚愛麗絲·沃特斯開設的餐廳潘尼斯之家就餐。同行的還有喬布斯的女兒麗薩,當時她11歲了。
Something happened at the dinner that caused Jobs and Powell to start arguing.
晚餐上發生的某件事引起了喬布斯和鮑威爾的爭吵。
They left separately, and Powell ended up spending the night at Kat Smith's apartment.
他們各自離去。鮑威爾留在凱特·史密斯的公寓過夜。
At nine the next morning there was a knock at the door, and Smith opened it to find Jobs,
第二天早上9點鐘,有人敲門,史密斯打開門,
standing in the drizzle holding some wildflowers he had picked. "May I come in and see Laurene?" he said.
喬布斯站在那兒,手中拿著他采的一束野花。“我能進來見見勞倫嗎?”他說。
She was still asleep, and he walked into the bedroom.
她還在睡著,他走進臥室。
A couple of hours went by, while Smith waited in the living room, unable to go in and get her clothes.
幾個小時過去了,史密斯等在客廳里,沒法兒進去拿衣服。
Finally, she put a coat on over her nightgown and went to Peet's Coffee to pick up some food.
最后,她只好在睡衣外面披了件外套,去畢茲咖啡店買了些吃的。