Of course, it would never do to say this openly.
當然,誰也不會把這些情緒公開流露出來。
But when the Crusader returned home, he was likely to imitate the manners which he had learned from his heathenish foe, compared to whom the average western knight was still a good deal of a country bumpkin.
可一旦十字軍戰士有機會重返故里,他們便可能模仿剛從異教徒敵人那里學來的新奇迷人的優雅舉止。與這些雍容優雅的東方敵人相比,歐洲騎士不過是鄉下老粗。
He also brought with him several new food-stuffs, such as peaches and spinach which he planted in his garden and grew for his own benefit.
十字軍戰士還從東方帶回來幾種異國的植物種子,比如桃子和菠菜,種進自己的菜園里,不僅可以換換餐桌的口味,還能拿到市場出售。
He gave up the barbarous custom of wearing a load of heavy armour
他們拋棄披掛厚重鎧甲的粗野習俗,
and appeared in the flowing robes of silk or cotton which were the traditional habit of the followers of the Prophet and were originally worn by the Turks.
轉而模仿伊斯蘭教徒及土耳其人的樣子,穿起了絲綢或棉制的飄逸長袍。
Indeed the Crusades, which had begun as a punitive expedition against the Heathen, became a course of general instruction in civilisation for millions of young Europeans.
事實上,十字軍運動最初是作為懲罰異教徒的宗教遠征,到后來卻變成了對成百萬歐洲青年進行文明啟蒙的教育課,其間的滄桑真的是耐人尋味。
From a military and political point of view the Crusades were a failure.
從政治和軍事觀點來看,十字軍東征是一場徹底的失敗。
Jerusalem and a number of cities were taken and lost.
耶路撒冷及其它小亞細亞的諸多城市失而復得,得而復失。
A dozen little kingdoms were established in Syria and Palestine and Asia Minor,
雖然十字軍曾在敘利亞、巴勒斯坦及小亞細亞建立起一系列小型的基督教王國,
but they were re-conquered by the Turks and after the year 1244 (when Jerusalem became definitely Turkish) the status of the Holy Land was the same as it had been before 1095.
可它們最終一一為土耳其人重新征服。到公元1244年,耶路撒冷仍穩穩控制在穆斯林手中,變成了一個完全土耳其化的城市。圣地的狀況和公元1095年之前相比并未發生任何變化。
But Europe had undergone a great change.
不過,歐洲卻因十字軍運動經歷了一場深刻的變革。
The people of the west had been allowed a glimpse of the light and the sunshine and the beauty of the east.
西方人民得以有機會一瞥東方文明的燦爛與優美。
Their dreary castles no longer satisfied them. They wanted a broader life.
這使得他們不再滿足于陰沉乏味的城堡生活,轉而尋求更寬廣、更富活力的生活。
Neither Church nor State could give this to them. They found it in the cities.
這是教會和封建國家都無法給予他們的。這種生活,他們在城市里找到了。