This led to more warfare. Conrad V, the son of Conrad IV, and the last of the Hohenstaufens, tried to regain the kingdom, and was defeated and decapitated at Naples. But twenty years later, the French who had made themselves thoroughly unpopular in Sicily were all murdered during the socalled Sicilian Vespers, and so it went.
這當然引發了更多的爭端。霍亨施陶芬家族的最后一位繼承人,康拉德四世之子康拉德五世,試圖奪回自己的意大利屬地。但是他的軍隊被擊敗,他本人也被處死于那不勒斯。不過20年后,在所謂的西西里晚禱事件中,極不受歡迎的法國人被當地居民統統殺死。流血仍在繼續。
The quarrel between the Popes and the Emperors was never settled, but after a while the two enemies learned to leave each other alone.
教皇與皇帝的爭斗無休無止,看來永遠沒法解決。但過了一段時間,兩個仇人慢慢學會了各管各的事情,不再輕易涉足對方的領域。
In the year 1278, Rudolph of Hapsburg was elected Emperor. He did not take the trouble to go to Rome to be crowned. The Popes did not object and in turn they kept away from Germany. This meant peace but two entire centuries which might have been used for the purpose of internal organisation had been wasted in useless warfare.
公元1273年,哈布斯堡的魯道夫當選為德意志皇帝。他不愿千里迢迢趕去羅馬接受加冕。教皇對此沒有公開反對,但作為報復,教皇疏遠了德意志。這意味著和平,可畢竟來得晚了些。兩百年的爭斗,使那些本可用于內部建設的寶貴精力,統統浪費在毫無意義的戰爭上了。
It is an ill wind however that bloweth no good to some one. The little cities of Italy, by a process of careful balancing, had managed to increase their power and their independence at the expense of both Emperors and Popes. When the rush for the Holy Land began, they were able to handle the transportation problem of the thousands of eager pilgrims who were clamoring for passage, and at the end of the Crusades they had built themselves such strong defences of brick and of gold that they could defy Pope and Emperor with equal indifference.
不過凡事有一弊,必有一利。意大利的諸多小城市在教皇與國王之間維持小心謹慎的平衡,悄悄地壯大實力,增強自己的獨立地位。當朝拜圣地的偉大運動開始時,面對成千上萬吵吵嚷嚷、急于涌向耶路撒冷的十字軍戰士,它們從容自如地解決了這些人的交 通和飲食問題,從中賺取大量金錢。待十字軍運動結束,這些大發其財的城市已能用磚石和金子堆起堅固無比的防御,同時違抗教皇和國王,對他們表示淡然和蔑視了。
Church and State fought each other and a third party-the mediaeval city-ran away with the spoils.
教會和國家相互爭斗,而第三方---中世紀的城市,攫取了勝利的果實。