By Adolf Hitler’s definition, New York is a mongrel city.
按照阿道夫希特勒的定義,紐約是一個雜種城市。
It is in fact the first truly international metropolis.
事實上,它是第一個真正的國際大都市。
No other great city- not London, Paris, Rome or Tokyo- plays host (or hostage) to so many nationalities.
沒有別的大城市--無論是倫敦、巴黎、羅馬還是東京--能接納(或是收容)這么多的民族。
The mix is much wider- Asians, Africans, Latins - that when that tumultuous variety of European crowded ashore at Ellis Island.
現在比當時各種各樣的歐洲人吵吵嚷嚷登上埃利斯島的時候更為混雜一一又有了亞洲人、非洲人和拉丁系人。
The newcomers are never fully absorbed, but are added precariously to the undigested many.
新來者永遠不會被完全同化。只是不穩定地加入到未被消化的多數中去。
New York is too big to be dominated by any group, by Wasps or Jews or blacks, or by Catholics of many origins — Irish, Italian, Hispanic.
紐約太大了,無法為任何一個集團所控制,不論是盎格魯撤克遜新教的白人還是猶太人、黑人或來源不同的天主教徒--愛爾蘭人、意大利人、西班牙血統的人。
All have their little sovereignties, all are sizable enough to be reckoned with and tough in asserting their claims, but none is powerful enough to subdue the others.
所有這些集團都有他們小小的天地,人數相當多,不容忽視;在維護他們的要求方面都很堅韌,但沒有一個強大到足以制服其他集團。
Characteristically, the city swallows up the United Nations and refuses to take it seriously, regarding it as an unworkable mixture of the idealistic, the impractical, and the hypocritical.
這個城市很典型地把聯合國加以吞沒,不把它當一回事,把它看作一個空想、不切實際、虛偽、無法運轉的混合體。
But New Yorkers themselves are in training in how to live together in a diversity of races- the necessary initiation into the future.
但是紐約人卻在訓練自己如何在一個多民族的社會里共同生活--這是邁向未來必要的開端。
The diversity gives endless color to the city, so that walking in it is constant education in sights and smells.
多樣化使這個城市色彩無窮。漫步此城,可以不斷受到情景與風味方面的教育。