For how many people are there in London today who realise that my “co-partner,” as you wittily dub her, is none other than Hermione Baddeley, and by the way, she wants me to thank you for the facsimile letter you sent her, and say that she is getting on in years and feeble, and is not able to attend to her correspondence as she would wish, and so she cannot answer your letter personally.
倫敦現在還有多少人會意識到我的“合作伙伴”是赫敏·巴德利,用“合作伙伴”這個詞你也真是幽默。另外她讓我感謝你寄給她復印版的信,她說她最近幾年身體不太好,不能時常處理信件,所以不能親自給你回信。
An awful thought has dawned.
我有一個可怕的想法。

It is all a joke, and you aren't really my friend at all.
這一切都是玩笑,其實你根本不是我的朋友。
I must try to dismiss this thought.
我必須試著抹去這個想法。
It depresses me.
這讓我沮喪。
To lose a friend like you in a few words, oh no.
三言兩句之間就失去了你這樣一個朋友,不要。
So, dear anonymous friend, if this should chance to meet your eye, please keep your promise and come round one night--yes, and bring your friends, too, for I know intuitively that your friends will be my friends.
所以,親愛的朋友,如果你有機會看到這封信,請務必遵守諾言,晚上來看我們的演出,還有,帶上你的朋友,因為直覺告訴我,你的朋友也會成為我的朋友的。
Cordially yours,
謹上,
Hermione Gingold
赫敏·金戈爾德
P.S. If you wish to strike at me with your wrath in my home, I am always in between ten-thirty and twelve in the morning, excluding Tuesday, which is a bad day, as a lot of tiresome tradespeople call for the same reason.
另外,如果你想在我家憤怒地攻擊我,我一般上午10點半到12點之間在家,除了周二,周二有很多煩人的推銷電話。
You will easily recognize my apartment, for, apart from the number “85” marked in plain figures on the door, over the knocker there is a notice, "strike twice and wait, bell out of order.”
你可以很容易認出我的公寓,門上有樸素的數字“85”,門環上有個告示寫著:“敲兩次后等著,門鈴壞了。”