For a long time I had no regular lessons.
有很長一段時間,我并沒有系統地學習某些課程。
Even when I studied most earnestly it seemed more like play than work.
所以,當我滿懷熱忱地認真學習時,更像是在玩耍娛樂。
Everything Miss Sullivan taught me she illustrated by a beautiful story or a poem.
蘇立文小姐會把教給我的每一樣東西用一個故事或者一首詩表達出來。
Whenever anything delighted or interested me she talked it over with me just as if she were a little girl herself.
無論何時,只要碰到令人高興或者是有趣的事,她都會事無巨細地講給我聽,她仿佛把自己也變成了一個小姑娘。
What many children think of with dread, as a painful plodding through grammar, hard sums and harder definitions, is to-day one of my most precious memories.
在求知的過程中,發生在許多小孩子身上的畏懼心理并沒有對我造成影響,比如像枯燥乏味的文法,艱澀的算術題和更難的名詞解釋,正相反,這些都成了我最珍視的回憶。
I cannot explain the peculiar sympathy Miss Sullivan had with my pleasures and desires.
對于蘇立文小姐所給予我的特殊的關愛之心,我無法做出解釋,
Perhaps it was the result of long association with the blind.
我想,這也許是長期失明造成的后果。
Added to this she had a wonderful faculty for description.
除了愛心,老師還具有極其出色的描述才能,
She went quickly over uninteresting details, and never nagged me with questions to see if I remembered the day-before-yesterday's lesson.
她能迅速地掠過那些乏味的細節,而且從來不嘮嘮叨叨地問我前天都學了哪些東西之類的問題。
She introduced dry technicalities of science little by little, making every subject so real that I could not help remembering what she taught.
她總是一點一點地給我講解枯燥的科學原理,她講得無比生動,以至于我常常不由自主地想起她教給我的東西。
We read and studied out of doors, preferring the sunlit woods to the house.
我們通常都會到戶外閱讀和學習,沐浴在陽光搖曳的樹林里要比待在房子里好得多。
All my early lessons have in them the breath of the woods—the fine, resinous odour of pine needles, blended with the perfume of wild grapes.
我最初學習的所有課程都是在林木成蔭的室外進行的,空氣中彌漫著松針的清香,還夾雜著野葡萄的果香。
Seated in the gracious shade of a wild tulip tree, I learned to think that everything has a lesson and a suggestion.
愜意地坐在野生鵝掌楸的樹蔭下,我學會了思考。對于一個學生而言,我認為每一件事物都是一堂課,都有一種裨益。
"The loveliness of things taught me all their use."
可以說,“萬事萬物讓我領悟到了它們的魅力和功用”。
Indeed, everything that could hum, or buzz, or sing, or bloom had a part in my education,
事實上,所有能嗡嗡鳴叫,或者默默開花的東西都是我學習的對象,
noisy-throated frogs, katydids and crickets held in my hand until forgetting their embarrassment,
我把聒噪的青蛙、蟈蟈兒和蟋蟀抓在手里,直到忽略了它們的存在。