"It gets late," said Mrs. Fairfax, entering in rustling state.
"時候不早了,"費爾法克斯太太渾身叮當作響,進了房間說。
"I am glad I ordered dinner an hour after the time Mr. Rochester mentioned, for it is past six now.
"幸虧我訂的飯菜比羅切斯特先生說的時間晚一個小時,現在已經過了六點了。
I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road.
我已派約翰到大門口去,看看路上有沒有動靜。
One can see a long way from thence in the direction of Millcote."
從那兒往米爾科特的方向望去,可以看得很遠。"
She went to the window.
她朝窗子走去。
"Here he is!" said she. "Well, John" (leaning out) , "Any news?"
"他來了!"她說。"嗨,約翰"(探出身子)"有消息嗎?"
"They're coming, ma 'am," was the answer. "They'll be here in ten minutes."
"他們來了,夫人,"對方回答道。"十分鐘后就到。"
Adèle flew to the window.
阿黛勒朝窗子飛奔過去。

I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen.
我跟在后面,小心地靠一邊站立,讓窗簾遮掩著,使我可以看得清清楚楚,卻不被人看見。
The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard.
約翰所說的那十分鐘似乎很長。不過終于聽到了車輪聲。
Four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages.
四位騎手策馬馳上了小道,兩輛敞開的馬車尾隨其后。
Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles.
車內面紗飄拂,羽毛起伏。
Two of the cavaliers were young, dashing-looking gentlemen.
兩位年輕騎手,精神抖擻,一付紳士派頭。
The third was Mr. Rochester, on his black horse, Mesrour, Pilot bounding before him;
第三位是羅切斯特先生,騎著他的黑馬梅斯羅,派洛特跳躍著奔跑在他前面。
At his side rode a lady, and he and she were the first of the party.
與他并駕齊驅的是一位女士,這批人中,他們倆一馬當先。
Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze;
她那紫色的騎裝差不多己掃到了地面,她的面紗長長地在微風中飄動,
mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets.
她那烏黑濃密的卷發,同它透明的折裥繞在一起,透過面紗閃動著光芒。
"Miss Ingram!" exclaimed Mrs. Fairfax, and away she hurried to her post below.
"英格拉姆小姐,"費爾法克斯太太大叫一聲,急沖沖下樓去履行她的職務了。