That will be next Thursday, and not alone either.
也就是下星期四,而且不光是他一個人。
I don't know how many of the fine people at the Leas are coming with him.
我不知道在里斯的貴人們有多少位同他一起來。
He sends directions for all the best bedrooms to be prepared.
他吩咐準備好最好的臥室。
And the library and drawing-rooms are to be cleaned out.
圖書室與客廳都要清掃干凈。
I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can.
我還要從米爾科特的喬治旅店和能弄到人的隨便什么地方,再叫些廚工來。
And the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets.
而且女士們都帶女仆,男士們都帶隨從。
So we shall have a full house of it.”
這樣我們滿屋子都是人了。”
And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations.
費爾法克斯太太匆匆咽下早飯,急急忙忙去做準備工作了。
The three days were, as she had foretold, busy enough.
果然被她說中了,這三天確實夠忙的。
I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged, but it appears I was mistaken.
我本以為桑菲爾德的所有房子都纖塵不染,收拾得很好。但看來我錯了。
Three women were got to help.
他們雇了三個女人來幫忙。
And such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets,
擦呀,刷呀,沖洗漆具呀,敲打地毯呀,
such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres,
把畫拿下又掛上呀,擦拭鏡子和枝形掛燈呀,
such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since.
在臥室生火呀,把床單和羽絨褥墊晾在爐邊呀,這種情景無論是從前還是以后,我都沒有見過。在一片忙亂之中。
Adèle ran quite wild in the midst of it.
阿黛勒發了瘋。
The preparations for company and the prospect of their arrival, seemed to throw her into ecstasies.
準備接客,盼著他們到來,似乎使她欣喜若狂。
She would have Sophie to look over all her "toilettes," as she called frocks,
她會讓索菲婭把她稱之為外衣的所有“廁所”都查看一下,
to furbish up any that were "passees," and to air and arrange the new.
把那些“過去”都翻新,把新的晾一晾放好。
For herself, she did nothing but caper about in the front chambers, jump on and off the bedsteads,
她自己呢,什么也不干,只不過在前房跳來奔去,在床架上竄上竄下,
and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys.
躺到床墊上和疊起的枕墊、枕頭上,面對著熊熊爐火在煙窗里嘩剝作響。
From school duties she was exonerated.
她的功課已全給免掉。
Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook,
費爾法克斯太太拉我做了幫手。我整天呆在貯藏室,給她和廚師幫忙(或者說增添麻煩),
learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish dessert-dishes.
學做牛奶蛋糊、乳酪餅和法國糕點,捆扎野味,裝飾甜點心。