The Savage ignored his offer. "What do you want with me?" he asked, turning from one grinning face to another. "What do you want with me?"
野蠻人沒有理會他遞出的東西。“你們要拿我干什么?”他望著一個又一個傻笑的面孔問。“你們要究竟要拿我干什么?”
"The whip," answered a hundred voices confusedly. "Do the whipping stunt. Let's see the whipping stunt."
“鞭子,”上百條喉嚨亂七八糟地叫了起來,“玩一個鞭子功。讓我們看看鞭子功。”
Then, in unison and on a slow, heavy rhythm, "We-want-the whip," shouted a group at the end of the line. "We–want–the whip."
然后,眾口一聲叫了起來,緩慢、沉重而有節奏,“我們——要——看——鞭子——功,”背后的人群也叫了起來,“我們——要——看——鞭子——功。”
Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrot-fashion, again and again, with an ever-growing volume of sound,
其他的人也立即跟著叫喊,重復著那句話,像鸚鵡學舌。他們叫了又叫,聲音越來越大,
until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken. "We–want–the whip."
叫到第七八遍時什么其他的話都不說了。“我們——要——看——鞭子——功。”
They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement,
人群全都叫了起來。受到那喊聲,那團結一致,還有作為補償的節奏感的刺激,
they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely.
他們仿佛可以就像那么叫上幾個鐘頭——幾乎可以沒完沒了地叫下去。
But at about the twenty-fifth repetition the proceedings were startlingly interrupted.
但是重復到第二十五次時,那進程卻被驚人地打斷了。
Yet another helicopter had arrived from across the Hog's Back, hung poised above the crowd,
又一架直升機從野豬背飛了過來,在人群頭上懸浮了一會兒,

then dropped within a few yards of where the Savage was standing, in the open space between the line of sightseers and the lighthouse.
然后在野蠻人附近幾碼處停下,停在人群和燈塔間的空地上。
The roar of the air screws momentarily drowned the shouting;
螺旋槳的轟鳴暫時壓倒了叫喊。
then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: "We–want–the whip; we–want–the whip,"
在飛機著陸、引擎關閉之后,“我們——要——看——鞭子——功。”“我們——要——看——鞭子——功。”
broke out again in the same loud, insistent monotone.
同樣堅持的、單調的高叫又爆發了出來。
The door of the helicopter opened, and out stepped, first a fair and ruddy-faced young man,
直升機的門打開了,踏出門來的首先是一個面孔紅撲撲的漂亮青年,
then, in green velveteen shorts, white shirt, and jockey cap, a young woman.
然后是一個女郎,綠色天鵝絨短褲,白色襯衫,騎手小帽。