莎士比亞十四行詩第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
我怎么能夠將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的逗留何其短暫。
Sometimes too hot the eyes of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed.
休戀那麗日當空,
轉眼會云霧迷蒙;
休嘆那百花凋零,
摧折于無常天命。
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
唯有你永恒的夏日長新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
收聽更多雙語節目,請關注微信公眾號"奇喵課堂"