In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training.
在過去,你得做出巨大的努力,經(jīng)受多年艱苦的道德訓練;
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are.
現(xiàn)在只需吞下兩三個半克的唆麻就行了。
Anybody can be virtuous now. You can carry at least half your mortality about in a bottle.
現(xiàn)在誰都可以道德高尚,一個瓶子就可以裝下你至少一半的道德,讓你帶了走。
Christianity without tears–that's what soma is.
沒有眼淚的基督教——唆麻就是這種東西。
But the tears are necessary. Don't you remember what Othello said?
但是眼淚是需要的。你還記得〈奧塞羅〉的話吧?
If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.
要是每一次暴風雨之后都有這樣和煦的陽光,就讓狂風恣意地吹,把死亡都吹醒了吧。
There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mátaski.
有一個印第安老人常告訴我們一個故事。是關(guān)于瑪塔斯吉的姑娘的。
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden.
小伙子要想跟她結(jié)婚必須到她園子里去鋤一上午地。
It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones.
鋤地好像很容易,但是那兒有許多許多有魔法的蚊子和蒼蠅。
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. But the one that could–he got the girl.
大部分小伙子都受不了叮咬,可受得住叮咬的卻得到了那姑娘。
"Charming! But in civilized countries," said the Controller,
“這故事很好聽!但是在文明的國家里,”總統(tǒng)說,

you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. We got rid of them all centuries ago.
你可以用不著替姑娘種地就得到她。也沒有蒼蠅蚊子叮咬。我們好多個世紀以前就消滅了蚊蠅了。
The Savage nodded, frowning. You got rid of them. Yes, that's just like you.
野蠻人皺起雙眉點了點頭。你們把蒼蠅蚊子消滅了,
Getting rid of everytfung unpleasant instead of learning to put up with it.
把一切不愉快的東西消滅了,而不是學會忍受它們。
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them … But you don't do either.
或是面對著苦海,拿起刀子做個一了百了。
Neither suffer nor oppose. You just abolish the slings and arrows. It's too easy.
既不‘默然忍受’,也不‘一了百了’。只是把毒箭取消,那太容易了。
He was suddenly silent, thinking of his mother.
他突然沉默了,想起了他的母親。