The Savage nodded gloomily.
野蠻人神色暗淡地點了點頭。
At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo,
他在馬爾佩斯感到痛苦,因為人家把他孤立于村莊活動之外;
in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone.
而在文明的倫敦他也感到痛苦,卻是因為無法逃避社會活動,無法獲得平靜的孤獨。
"Do you remember that bit in King Lear?" said the Savage at last.
“你記得〈李爾王〉里的那段話嗎?”野蠻人終于說道,
The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us;
諸神是公正的,他們使我們的風流罪過成為懲罰我們的工具;
the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes, and Edmund answers–you remember,
他在黑暗淫褻的地方生下了你,結果使他失去了他的那雙眼睛。這時愛德蒙回答道——你記得,
he's wounded, he's dying–'Thou hast spoken right; 'tis true.
他受了傷,快要死了,你說得不錯,
The wheel has come full circle; I am here.'What about that now?
大道的車輪已經循環(huán)了過來,所以有了我。
Doesn't there seem to be a God managing things, punishing, rewarding?
這怎么樣?這不很像有一個掌握萬物的上帝在獎善懲惡嗎?
"Well, does there?" questioned the Controller in his turn.
“真的嗎?”這一回是總統(tǒng)提問了。
You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son's mistress.
你可以跟一個不孕女盡情地尋歡作樂,決不會有被你兒子的情婦剜去雙眼的危險。
The wheel has come full circle; I am here.
車輪循環(huán)過來了,所以有了我。
But where would Edmund be nowadays? Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl's waist,
現在的愛德蒙會怎么樣呢?他坐在氣墊椅里,摟著姑娘的腰,
sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies.
嚼著性激素口香糖,看著感官電影。
The gods are just. No doubt.
諸神無疑是公正的,
But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society; Providence takes its cue from men.
但是他們的法律歸根到底卻是由社會的組織者口授的;上帝接受著人的指令。