She is now with Sophie, undergoing a robing process.
現在她跟索菲婭在一起,正忙著試裝呢。
In a few minutes she will reenter.
不要幾分鐘,她會再次進來。
And I know what I shall see, a miniature of Celine Varens, as she used to appear on the boards at the rising of.
我知道我會看到什么 — 塞莉納.瓦倫的縮影,當年帷幕開啟,她出現在舞臺上時的模樣。"
But never mind that.
不過,不去管它啦。
However, my tenderest feelings are about to receive a shock.
然而,我的最溫柔的感情將為之震動。
Such is my presentiment.
這就是我的預感。
Stay now, to see whether it will be realised.
呆著別走,看看是不是會兌現。
Ere long, Adèle's little foot was heard tripping across the hall.
不久,我就聽見阿黛勒的小腳輕快地走過客廳。
She entered, transformed as her guardian had predicted.
她進來了,正如她的保護人所預見的那樣,已判若兩人。
A dress of rose-coloured satin, very short,
一套玫瑰色緞子衣服代替了原先的棕色上衣,
and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn.
這衣服很短,裙擺大得不能再大。
A wreath of rosebuds circled her forehead.
她的額頭上戴著一個玫瑰花蕾的花環。

Her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals.
她的腳上穿著絲襪和白緞子小涼鞋。
"Est-ce que ma robe va bien?" cried she, bounding forwards; "et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser!"
"就是我的衣服很好?"她跳跳蹦蹦跑到前面叫道"和我的襪子?在這里,我想我會跳舞!"
And spreading out her dress, she chasseed across the room till, having reached Mr. Rochester,
她展開裙子,用快滑步舞姿穿過房間,到了羅切斯特先生的跟前,
she wheeled lightly round before him on tip-toe, then dropped on one knee at his feet, exclaiming:
踮著腳在他面前輕盈地轉了一圈,隨后一個膝頭著地,蹲在他腳邊,嚷著:
"Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonte;" then rising, she added,
"先生,謝謝你的仁慈,"隨后她立起來補充了一句:
"C' est comme cela que maman faisait, n 'est-ce pas, monsieur?"
"不是的,這是媽媽做的,先生?"
Pre-cise-ly! was the answer.
確—實—像"他答道。
And, 'comme cela,' she charmed my English gold out of my British breeches' pocket.
"而且‘commecela’,她把我迷住了,從我英國褲袋里騙走了我英國的錢。
I have been green, too, Miss Eyre, ay, grass green, not a more vernal tint freshens you now than once freshened me.
我也很稚嫩,愛小姐 — 唉,青草一般稚嫩,一度使我生氣勃勃的青春色彩并不淡于如今的你。
My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of.
不過我的春天已經逝去,但它在我手中留下了一小朵法國小花,在某些心境中,我真想把它擺脫。
Not valuing now the root whence it sprang.
我并不珍重生出它的根來。
Having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure,
還發現它需要用金土來培植,
I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now.
于是我對這朵花三心二意了,特別是像現在這樣它看上去多么矯揉造作。
I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins, great or small, by one good work.
我收留它,養育它,多半是按照羅馬天主教教義,用做一件好事來贖無數大大小小的罪孽。
I'll explain all this some day. Good-night.
改天再給你解釋這一切,晚安。