The sleep that flits on baby's eyes---does anybody know from where it comes?
這掠過嬰兒眼上的睡眠--有誰知道它是從哪里來的嗎?
Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,
是的,有謠傳說它住在林蔭中,
in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,
螢火朦朧照著的仙村里,
there hang two timid buds of enchantment.
那里掛著兩顆甜柔迷人的花蕊。
From there it comes to kiss baby's eyes.
它從那里來吻著嬰兒的眼睛。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps---does anybody know where it was born?
在嬰兒睡夢中唇上閃現(xiàn)的微笑--有誰知道它是從哪里生出來的嗎?
Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,
是的,有謠傳說一線新月的微笑,觸到了消散的秋云的邊緣,
and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning---the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
微笑就在被朝霧洗凈的晨夢中,第一次生出來了--這就是那嬰兒睡夢中唇上閃現(xiàn)的微笑。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---does anybody know where it was hidden so long?
在嬰兒的四肢上,花朵般地噴發(fā)的甜柔清新的生氣,有誰知道它是在哪里藏了這么許久嗎?
Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love
是的,當母親還是一個少女,它就在溫柔安靜的愛的神秘中,充塞在她的心里了
the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
這就是那嬰兒四肢上噴發(fā)的甜柔新鮮的生氣。