Day 52
第52天
The Soote Season
溫和的季節
Henry Howard
亨利·霍華德
the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;
溫和的季節,催生葉芽和花蕾, 綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,
the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.
換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛, 斑鳩對她的伴侶傾訴心曲。
summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;
夏日來臨,繁花茂葉壓彎了樹枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,
the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;
公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢, 披上新鱗的魚兒漂浮在水上。
the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;
蛇兒蛻去她的舊皮, 輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,
the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.
忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜, 嚴冬,戕害花兒的兇煞,如今筋疲力盡。
and thus I see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow springs.
目光所至,萬物一片生機,一覽無余, 憂郁的事在消亡,憂愁依然襲上我的心頭。