Day 50
第50天
The Last Rose of Summer
夏日最后的玫瑰
Thomas Moore
湯姆斯·摩爾
'Tis the last rose of summer
這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;
獨自綻放著;
All her lovely companions
所有昔日動人的同伴
Are faded and gone;
都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,
身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,
沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,
映襯她的紅潤,
to give sigh for sigh.
分擔她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!
我不會離開弧零零的你!
To pine on the stem;
讓你單獨地憔悴;
Since the lovely are sleeping,
既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.
去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter
為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed
你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden
那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead.
無聲無息躺著的地方。
So Soon may I follow,
如此,不久我也可能追隨而去,
When friendships decay,
當友誼漸逝,
And from Love's shining circle
從閃亮的愛之戒指上
The gems drop away.
寶石掉落了。
When true hearts lie withered,
當真摯的心已枯萎,
And fond ones are flown,
所愛的人已逝去,
Oh! who would inhabit
啊!誰還愿留在
This bleak world alone?
這荒冷的世上獨自凄涼?