It regained a semblance of independence when one of Alexander's generals set himself up as king of a new Egyptian state
亞歷山太死后,他的一位將軍自立為新埃及之王,建都亞歷山大城,
and founded the dynasty of the Ptolemies, who resided in the newly built city of Alexandria.
開創了托勒密王朝。 埃及又一次獲得了名義上的獨立。
Finally, in the year 89 B.C., the Romans came.
公元前39年,羅馬人來了。
The last Egyptian queen, Cleopatra, tried her best to save the country.
最后一代埃及君主,艷后克婁帕特拉竭盡全力挽救自己的國家。
Her beauty and charm were more dangerous to the Roman generals than half a dozen Egyptian army corps.
她的美貌和領力傾倒了羅馬的將軍們,其威力甚于數個埃及軍團。
Twice she was successful in her attacks upon the hearts of her Roman conquerors.
她先后使羅馬征服者悄撒大帝及安東尼將軍拜倒在她腳下,靠美色維持著自己的統治。
But in the year 30 B.C., Augustus, the nephew and heir of Clsar, landed in Alexandria.
可在公元前30年,愷撒的侄子兼繼承人奧古斯都大帝在亞歷山大城登陸。
He did not share his late uncle's admiration for the lovely princess.
他不是像自己過世的叔叔一樣拜倒在這位妖艷女王的裙下,
He destroyed her armies, but spared her life that he might make her march in his triumph as part of the spoils of war.
而是毫不猶豫地殲滅了埃及軍隊。他饒過克婁帕特拉一命,打算把她作為戰利品之一,在返回羅馬城 的凱旋儀式上游街,去供羅馬市民欣賞。
When Cleopatra heard of this plan, she killed herself by taking poison. And Egypt became a Roman province.
克婁帕特拉知悉這一計劃后,便服毒自殺了。埃及從此變成了羅馬的一個省。