I began to be more puzzled than before. It was true that his hotel pointed to the most straitened circumstances.
我比以前更糊涂了。當(dāng)然,從他住的旅館看,他的經(jīng)濟(jì)情況是非常窘迫的。
What are you going to do when you've spent that?
“把這筆錢花完了你怎么辦?”
Earn some.
“再去掙一點(diǎn)兒。”
He was perfectly cool, and his eyes kept that mocking smile which made all I said seem rather foolish. I paused for a little while to consider what I had better say next. But it was he who spoke first.
他冷靜得要命,眼睛里始終閃露著訕笑,倒仿佛我在說一些愚不可及的蠢話似的。我停了一會(huì)兒,考慮下面該怎么說。但是這回他倒先開口了。
Why doesn't Amy marry again? She's comparatively young, and she's not unattractive. I can recommend her as an excellent wife. If she wants to divorce me I don't mind giving her the necessary grounds.
“為什么阿美不重新嫁人呢?她年紀(jì)并不老,也還有吸引人的地方。我還可以推薦一下:她是個(gè)賢妻。如果她想同我離婚,我完全可以給她制造她需要的借口。”
Now it was my turn to smile. He was very cunning, but it was evidently this that he was aiming at. He had some reason to conceal the fact that he had run away with a woman, and he was using every precaution to hide her whereabouts. I answered with decision.
現(xiàn)在該輪到我發(fā)笑了。他很狡猾,但是他誰也瞞不過,這才是他的真正目的呢。由于某種原因,他必須把自己同另外一個(gè)女人私奔的事隱瞞著,他采取了一切預(yù)防措施把那個(gè)女人的行蹤隱藏起來。我斬釘截鐵地說:
Your wife says that nothing you can do will ever induce her to divorce you. She's quite made up her mind. You can put any possibility of that definitely out of your head.
“你的妻子說,不論你用什么手段她也不同你離婚。她已經(jīng)打定主意了。我勸你還是死了這條心吧。”
He looked at me with an astonishment that was certainly not feigned. The smile abandoned his lips, and he spoke quite seriously.
他非常驚訝地緊緊盯著我,顯然不是在裝假。笑容從他嘴角上消失了,他一本正經(jīng)地說:
But, my dear fellow, I don't care. It doesn't matter a twopenny damn to me one way or the other.
“但是,親愛的朋友,我才不管她怎么做呢。她同我離婚也好,不離婚也好,我都無所謂。”
I laughed.
我笑了起來。
Oh, come now; you mustn't think us such fools as all that. We happen to know that you came away with a woman.
“噢,算了吧!你別把我們當(dāng)成那樣的傻瓜了。我們湊巧知道你是同一個(gè)女人一起走的。”
He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.
他愣了一下,但是馬上就哈哈大笑起來。他笑得聲音那么響,連坐在我們旁邊的人都好奇地轉(zhuǎn)過頭來,甚至還有幾個(gè)人也跟著笑起來。
I don't see anything very amusing in that.
“我看不出這有什么可笑的。”
Poor Amy, he grinned.
“可憐的阿美,”他笑容未消地說。
Then his face grew bitterly scornful.
接著,他的面容一變而為鄙夷不屑的樣子。
What poor minds women have got! Love. It's always love. They think a man leaves only because he wants others. Do you think I should be such a fool as to do what I've done for a woman?
“女人的腦子太可憐了!愛情。她們就知道愛情。她們認(rèn)為如果男人離開了她們就是因?yàn)橛钟辛诵聦櫋D闶遣皇钦J(rèn)為我是這么一個(gè)傻瓜,還要再做一遍我已經(jīng)為一個(gè)女人做過了的那些事?”