At the board meeting on April 11, Sculley officially reported that
4月11日的董事會會議上,斯卡利正式提出,
he wanted to ask Jobs to step down as the head of the Macintosh division and focus instead on new product development.
自己想要喬布斯離開麥金塔部門負責人的職位并專注于新產品開發。
Arthur Rock, the most crusty and independent of the board members, then spoke.
接著,最頑固最獨立的董事會成員亞瑟·羅克說話了。
He was fed up with both of them:
他受夠他們兩個人了:
with Sculley for not having the guts to take command over the past year,
在過去一年里,斯卡利沒膽量負責指揮管理,
and with Jobs for "acting like a petulant brat."
而喬布斯則“像個任性的小孩兒”。
The board needed to get this dispute behind them,
董事會需要替他們解決這一爭端,
and to do so it should meet privately with each of them.
為此,董事會會跟他們分別進行談話。
Sculley left the room so that Jobs could present first.
斯卡利離開了會議室,這樣喬布斯可以先陳述。
Jobs insisted that Sculley was the problem because he had no understanding of computers.
喬布斯堅持認為斯卡利才是問題所在,說斯卡利不懂電腦。
Rock responded by berating Jobs.
羅克的回復則是對喬布斯的訓斥。

In his growling voice,
他怒吼道,
he said that Jobs had been behaving foolishly for a year and had no right to be managing a division.
喬布斯這一年的所作所為很愚蠢,而且他無權管理一個部門。
Even Jobs's strongest supporter, Phil Schlein,
即便是喬布斯最堅定的支持者菲爾·施萊因,
tried to talk him into stepping aside gracefully to run a research lab for the company.
也試圖勸喬布斯優雅退位,去為公司管理研究實驗室。
When it was Sculley's turn to meet privately with the board, he gave an ultimatum:
輪到斯卡利單獨與董事會見面時,他發出了最后通牒。
"You can back me, and then I take responsibility for running the company,
“你們要么支持我,那我就負起掌管公司的責任;
or we can do nothing, and you're going to have to find yourselves a new CEO."
要么你們什么都不做,再去給蘋果找一個新的CEO來。”
If given the authority, he said, he would not move abruptly,
斯卡利說,如果獲杈,他不會貿然行動,
but would ease Jobs into the new role over the next few months.
但會在接下來的幾個月安撫喬布斯進入新的角色。
The board unanimously sided with Sculley.
董事會一致支持斯卡利。
He was given the authority to remove Jobs whenever he felt the timing was right.
他有權在自己認為正確的時機將喬布斯革職。
As Jobs waited outside the boardroom, knowing full well that he was losing,
此時,喬布斯正在會議室外等著,他完全明白自己要輸了;
he saw Del Yocam, a longtime colleague, and hugged him.
看到老同事德爾·約克姆,喬布斯哭了起來。
After the board made its decision, Sculley tried to be conciliatory.
董事會作出決定后,斯卡利試圖與喬布斯和解。
Jobs asked that the transition occur slowly, over the next few months, and Sculley agreed.
喬布斯要求在接下來的幾個月里慢慢過渡,斯卡利同意了。
Later that evening Sculley's executive assistant, Nanette Buckhout,
當天晚上,斯卡利的行政助理南妮特·巴克霍特
called Jobs to see how he was doing.
打電話給喬布斯,想知道他現在怎么樣。
He was still in his office, shell-shocked.
喬布斯還待在自己的辦公室里,精神沮喪。
Sculley had already left, and Jobs came over to talk to her.
斯卡利已離開了,喬布斯就過來同巴克霍特交談。
Once again he began oscillating wildly in his attitude toward Sculley.
他對于斯卡利的態度又開始瘋狂地搖擺。
"Why did John do this to me?" he said. "He betrayed me."
“約翰為什么要這樣對我呢? ”他說道,“他背叛了我。”
Then he swung the other way.
然后,他又換了另一種態度,
Perhaps he should take some time away to work on restoring his relationship with Sculley, he said.
認為自己或許應該花些時間來修復同斯卡利的關系。
"John's friendship is more important than anything else,
“約翰的友誼比任何事物都重要,
and I think maybe that's what I should do, concentrate on our friendship."
我覺得自己也許應該這樣做,專注于我們的友誼。”