At the end of that month, Sculley finally worked up the nerve to tell Jobs that he should give up running the Macintosh division.
3月底,斯卡利終于鼓起勇氣告訴喬布斯,他應該放棄麥金塔部門的管理權。
He walked over to Jobs's office one evening and brought the human resources manager,
一天傍晚,他走進喬布斯的辦公室,為了讓兩人的會面更加正式,
Jay Elliot, to make the confrontation more formal.
他還帶上了人力資源部經理杰伊·埃利奧特。
"There is no one who admires your brilliance and vision more than I do," Sculley began.
“沒有人比我更欽佩你的才華和遠見。”斯卡利開場道。
He had uttered such flatteries before,
他以前也說過這樣的奉承話,
but this time it was clear that there would be a brutal "but" punctuating the thought.
但這次,顯然后面會出現一個“但是”來打斷這些贊美。
And there was. "But this is really not going to work," he declared.
事實確實如此。“但是,這真的行不通。”他說道。
The flatteries punctured by "buts" continued.
被“但是”打斷的恭維話又繼續下去。
"We have developed a great friendship with each other," he said,
“我們彼此之間已經發展出深厚的友誼,”他繼續說道,
"but I have lost confidence in your ability to run the Macintosh division."
“但是我對你管理麥金塔部門的能力失去了信心。”

He also berated Jobs for badmouthing him as a bozo behind his back.
斯卡利還斥責喬布斯在背后說自己的壞話,把他當笨蛋。
Jobs looked stunned and countered with an odd challenge,
喬布斯看上去驚呆了,說出了一句奇怪的反駁,
that Sculley should help and coach him more:
意思是在這方面斯卡利應該多給他點兒幫助和指導。
"You've got to spend more time with me." Then he lashed back.
“你得花更多時間與我相處。”接著他開始回擊。
He told Sculley he knew nothing about computers,
他說斯卡利對電腦一無所知,
was doing a terrible job running the company,
管理公司一塌糊涂,
and had disappointed Jobs ever since coming to Apple.
并且自從斯卡利進蘋果公司以來,就不斷地令自己失望。
Then he began to cry. Sculley sat there biting his fingernails.
然后,他哭了起來。斯卡利則坐在那兒咬指甲。
"I'm going to bring this up with the board," Sculley declared.
“我會把現在的情況反映給董事會,”斯卡利說道,
"I'm going to recommend that you step down from your operating position of running the Macintosh division.
“我會建議他們讓你離開麥金塔部門的管理崗位。
I want you to know that."
我希望你知道這些。”
He urged Jobs not to resist and to agree instead to work on developing new technologies and products.
他力勸喬布斯不要抵抗,并同意去開發新技術與產品。
Jobs jumped from his seat and turned his intense stare on Sculley.
喬布斯從座位上跳了起來,轉過身來,目不轉睛地盯著斯卡利。
"I don't believe you're going to do that," he said.
“我不相信你會這么做,”他說,
"If you do that, you're going to destroy the company."
“如果你做了,會毀掉公司的。”
Over the next few weeks Jobs's behavior fluctuated wildly.
在接下來的幾個星期,喬布斯的行為出現了很大波動。
At one moment he would be talking about going off to run AppleLabs,
他一會兒說自己要離開公司總部去管理蘋果實驗室,
but in the next moment he would be enlisting support to have Sculley ousted.
一會兒又開始爭取支持去推翻斯卡利。
He would reach out to Sculley, then lash out at him behind his back, sometimes on the same night.
剛同斯卡利示好,轉眼又在背后大肆抨擊斯卡利,有時候這種反復會發生在同一天晚上。
One night at 9 he called Apple's general counsel Al Eisenstat to say
一天晚上9點,他打電話給蘋果公司法律總顧問阿爾·艾森斯塔特,
he was losing confidence in Sculley and needed his help convincing the board to fire him;
說自己對斯卡利失去了信心,并需要艾森斯塔特的幫助來說服董事會。
at 11 the same night, he phoned Sculley to say,
而兩個小時后,他又一個電話吵醒斯卡利,
"You're terrific, and I just want you to know I love working with you."
對他說:“你很了不起,我只想要你知道,我喜歡跟你合作。”