I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day;
白天我喜歡這些去處的靜謐、幽暗和古雅。
But I by no means coveted a night's repose on one of those wide and heavy beds.
不過晚上我決不羨慕在那些笨重的大床上睡覺。
Shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others,
有些床裝著橡木門,可以關(guān)閉;
with wrought old English hangings crusted with thick work,
有的掛著古老的英國繡花帳幔,上面滿布各類繡花,
portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,
有奇怪的花,更奇怪的烏和最奇怪的人。
all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.
總之是些在蒼白的月光下會顯得十分古怪的東西。
"Do the servants sleep in these rooms?" I asked.
“仆人們睡在這些房間里嗎?”我問。
No. They occupy a range of smaller apartments to the back. No one ever sleeps here.
不,他們睡在后面一排小房間里,這里從來沒有人睡。
One would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.
你幾乎可以說,要是桑菲爾德府鬧鬼,這里會是鬼魂游蕩的地方。

So I think. You have no ghost, then?
我也有同樣想法。那你們這兒沒有鬼了?
"None that I ever heard of," returned Mrs. Fairfax, smiling.
“反正我從沒聽說過,”費(fèi)爾法克斯太太笑著說。
Nor any traditions of one? no legends or ghost stories?
鬼的傳說也沒有?沒有傳奇或者鬼故事?
I believe not. And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time.
我相信沒有。不過據(jù)說,羅切斯特家人在世時性格暴烈,而不是文文靜靜的,
Perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.
也許那正是他們?nèi)缃衿届o地安息在墳?zāi)怪械脑虬伞?/div>
"Yes, after life's fitful fever they sleep well," I muttered.
“是呀,經(jīng)過了一場人生的熱病,他們現(xiàn)在睡得好好的,”我喃喃地說,
"Where are you going now, Mrs. Fairfax?" for she was moving away.
“你現(xiàn)在上哪兒去呀,費(fèi)爾法克斯太太?”因?yàn)樗唛_。
On to the leads; will you come and see the view from thence?
上鉛皮屋頂去走走,你高興一起去,從那兒眺望一下景致嗎?
I followed still, up a very narrow staircase to the attics,
我默默地跟隨著她上了一道狹窄的樓梯,來到頂樓,
and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.
在那里爬上一架扶梯,穿過活動天窗,到了桑菲爾德府的房頂。
I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests.
這時我與白嘴鴉的領(lǐng)地已處于同一高度,可以窺見他們的巢穴。
Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map.
我倚在城垛上,往下眺望,只見地面恰似一幅地圖般展開。
The bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion.
鮮嫩的天鵝絨草坪,緊緊圍繞著大廈灰色的宅基。
The field, wide as a park, dotted with its ancient timber.
與公園差不多大的田野上,古老的樹木星羅棋布。
The wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown,
深褐色枯萎的樹林,被一條小徑明顯分割開來,小徑長滿了青苔,
greener with moss than the trees were with foliage.
看上去比帶葉子的樹木還綠。
The church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day's sun.
門口的教堂、道路和寂靜的小山都安臥在秋陽里。
The horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white.
地平線上祥和的天空,蔚藍(lán)中夾雜著大理石般的珠白色。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201607/455379.shtml