Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
2012年開(kāi)始,世界見(jiàn)證了塔拉萬(wàn)·馬丁、
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
邁克爾·布朗、埃里克·加納,桑德拉·布蘭德、塔米爾·萊斯
and literally countless other unarmed black citizens at the hands of the police,
等一系列手無(wú)寸鐵的非裔公民被警察射殺,
who frequently walk away with no punishment at all.
并且警察經(jīng)常無(wú)罪開(kāi)釋。
In consideration of these victims and the several times that even I,
想到這些受害者和很多次我自己的經(jīng)歷,
a law-abiding, Ivy League professor, have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
作為一位守法的春藤盟校的教授,我也曾經(jīng)被警察襲擊,被槍口直接指著。
I created this body of work simply entitled "BAM."
想到這些,我創(chuàng)作了這個(gè)藝術(shù),并且簡(jiǎn)單的命名為“嘣”。
It was important to erase the identity of each of these figures,
為了讓他們看起來(lái)一樣,并且容易被忽視
to make them all look the same and easier to disregard.
抹去這些雕塑的身份是非常重要的。
![一位藝術(shù)家對(duì)種族暴力的無(wú)畏抗?fàn)? border= 一位藝術(shù)家對(duì)種族暴力的無(wú)畏抗?fàn)? src=]()
To do this, I dip them in a thick, brown wax
我先把它們放在濃稠的棕色液體蠟之中,
before taking them to a shooting range where I re-sculpted them using bullets.
然后帶到了射擊場(chǎng),在那里我用子彈進(jìn)行重新雕塑。
And it was fun, playing with big guns and high-speed video cameras.
使用大型槍支配合高速攝影機(jī)是非常有趣的。
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
但是我對(duì)于這些雕塑的尊敬,讓我無(wú)法扣動(dòng)扳機(jī)
somehow feeling as if I would be shooting myself.
突然我感覺(jué)我好像在對(duì)我自己射擊。
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
最后我的攝像師,勞爾,替我開(kāi)了槍。
I then took the fragments of these and created molds, and cast them first in wax,
我取回打碎的雕塑并制造模具,在外表裹上一層蠟,
and finally in bronze like the image you see here,
最后鍍上銅色,就像你們看到的這樣。
which bears the marks of its violent creation like battle wounds or scars.
每一個(gè)雕塑都有著暴力制造的印記,就像戰(zhàn)場(chǎng)上的傷痕。
When I showed this work recently in Miami,
當(dāng)我最近在邁阿密展出我的作品時(shí),
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
一位女性告訴我她感到每一槍都打在她的靈魂上。
But she also felt that these artworks memorialized the victims of these killings
同時(shí)她覺(jué)得這些藝術(shù)品紀(jì)念了這些死去的受害者
as well as other victims of racial violence throughout US history.
也紀(jì)念了整個(gè)美國(guó)歷史上,因?yàn)榉N族犯罪而犧牲的所有人
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
但是“蓮花”和“嘣”的意義,已經(jīng)超越了美國(guó)歷史。
While showing in Berlin last year,
去年在柏林展出時(shí),
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
一位哲學(xué)學(xué)生問(wèn)我,是什么引發(fā)了最近的殺戮。
I showed him a photo of a lynching postcard from the early 1900s
我向他展示了一張20世紀(jì)早期的一張畫著處以私刑的明信片。
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
我告訴他這些殺戮已經(jīng)持續(xù)了超過(guò)500年歷史。
But it's only through questions like his
但是只有通過(guò)像他所問(wèn)的問(wèn)題
and more thoughtful dialogue about history and race can we evolve as individuals and society.
和對(duì)于歷史和種族的更多深刻的對(duì)話,我們個(gè)人和社會(huì)才會(huì)進(jìn)化。
I hope my artwork creates a safe space for this type of honest exchange
我希望我的藝術(shù)品,可以為這樣坦誠(chéng)的交流提供一個(gè)安全的環(huán)境
and an opportunity for people to engage one another in real and necessary conversation.
也為那些投身于真實(shí)且必要的對(duì)話之中的人提供一個(gè)機(jī)會(huì)。
Thank you.
謝謝。