Dialogue 1
Mark:Ah! Jingjing! I'm in a grind!
馬克:啊!京晶!我太痛苦了!
Jingjing: What's the matter? You look like you've seen a ghost!
京晶:怎么啦?你看起來像見了鬼一樣!
Mark: Yeah, I just got in a wreck. My parents are gonna bite my head off.
馬克:是啊,我剛剛出車禍了。我爸媽會罵死我的。
Jingjing: Really? Are you okay? How about your car?
京晶:真的嗎?!你還好嗎?你的車還好嗎?
Mark:I'm fine, but my car is totaled! They gave that car to me last year when I graduated college, it cost thirty grand! I don't know what to do!
馬克:我很好,但我的車完蛋了!那輛車是去年我大學畢業的時候我爸媽送我的,花了整整3萬美元啊!我都不知道該怎么辦了!
Jingjing: Just stay calm! Accidents happen. I'm sure it wasn't your fault.
京晶:保持冷靜!事故發生也是免不了的。我敢肯定,那不是你的錯。
Mark: Actually it was. I really goofed up, Jingjing. I was texting and driving. I wasn't paying attention to the road.
馬克:但其實是我的錯。這次我真的犯錯誤了,京晶。我一邊開車一邊發短信來著,沒有注意道路。
Jingjing: Mark! What's gotten into you? That doesn't seem like something you'd do!
京晶:馬克!你是怎么想的?這不像是你會做出來的事啊!
Mark: I know. I don't know what I was thinking. Jingjing, what am I supposed to do?!
馬克:我知道,我也不知道我在想什么。京晶,我該怎么辦?!
Jingjing: Look, you need to be blunt with your parents and tell them what happened. I'm sure they'll forgive you! After all, they're your parents.
京晶:我覺得,你還是得跟你的父母說實話吧,告訴他們發生了什么事。我敢肯定,他們會原諒你!畢竟他們是你的父母呀。
Mark: Okay, I'm gonna go home now and spill the beans.
馬克:好吧,我現在就回家告訴他們這個消息。
Jingjing: Good luck!
京晶:祝你好運!
New words for dialogue:
in a grind=痛苦折磨,處于困難的境地
You look like you've seen a ghost.=你看起來像見了鬼一樣(你看起來真的很害怕或緊張;有時指人的臉很蒼白)。
get in a wreck=出了一場車禍
bite someone's head off=把某人的頭咬斷,指對某人非常生氣而大聲喝斥
totaled=(車)報廢了
grand=千(通常指金錢);例如:10 grand=$10,000
to goof up=出大錯
texting and driving=駕駛車輛時發短信(一種常見但非常危險的違反交規的行為)
What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你問別人“What's gotten into you?”,那么他們很可能做了一些令人震驚或似乎不像他們會做出來的事情。
spill the beans=說實話
Dialogue 2
Jingjing:So? How did it go with your parents? Are they ticked off?
京晶:后來怎么樣了?你父母什么反應?他們生氣了嗎?
Mark: No. They were more worried than anything. They were just happy I wasn't hurt. The good news is that the insurance will cover the cost of the car.
馬克:沒有,他們主要是很擔心。慶幸我沒有受傷。好消息是,保險公司將會賠付我汽車的損失。
Jingjing: Wow, it sounds like they are letting you off pretty easy. What's the catch?
京晶:哇,聽起來他們很容易就饒過你了。有什么條件嗎?
Mark: The catch is that they are making me pay the deductable, and they told me I'm not allowed to send text for a month.
馬克:條件就是,他們要我自己付抵扣款,并且要求我一個月不能發短信。
Jingjing: No text messages? I think I would go bananas! I love sending texts. I bet you can't wait for this month to go by, huh?
京晶:不能發短信?我想我會發瘋的!我最喜歡發短信了。我敢打賭,你肯定希望這個月快點兒過去,對吧?
Mark: That's right, next month I'll be like a dog with two tails. Although, I swear I'll never send another text while driving again.
馬克:沒錯,下個月我就又恢復自由啦。不過,我發誓我再也不會一邊開車一邊發短信了。
Jingjing: Look on the bright side, at least you'll save a lot of money this month by not having to send texts. Texting can be expensive.
京晶:往好的方面想,至少你這個月不發短信能節省一大筆錢了。發短信可是挺貴的呢。
Mark: That's true! I never thought about that. With all this left over money, I think I might go buy some books that I've been wanting to read.
馬克:這倒是真的!我從來沒有想過這個問題。用這些省下來的的錢,我可以去買些我一直想讀的書。
Jingjing: See, Mark. This whole ordeal has turned out to be a blessing in disguise.
京晶:你看,馬克。這次磨難其實是因禍得福啦。
Mark: Hey, how come you always seem to cheer me up? Do you have magical powers or something?
馬克:嘿嘿,你怎么好像總是能讓我高興起來呢?你是有神奇的力量還是怎么的?
Jingjing: No, I'm just awesome! That's all…
京晶:沒有,我就是太天才了!就這樣而已……
New words for dialogue:
in a grind=痛苦折磨,處于困難的境地
You look like you've seen a ghost.=你看起來像見了鬼一樣(你看起來真的很害怕或緊張;有時指人的臉很蒼白)。
get in a wreck=出了一場車禍
bite someone's head off=把某人的頭咬斷,指對某人非常生氣而大聲喝斥
totaled=(車)報廢了
grand=千(通常指金錢);例如:10 grand=$10,000
to goof up=出大錯
texting and driving=駕駛車輛時發短信(一種常見但非常危險的違反交規的行為)
What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你問別人“What's gotten into you?”,那么他們很可能做了一些令人震驚或似乎不像他們會做出來的事情。
spill the beans=說實話