Lesson 9 part 1 Death of Jean
第九課 第一部分 珍之死
Christmas Eve, 11 A.M. 1909
1909年12月24日上午11時
Jean is dead!
珍死了!
Has any one ever tried to put upon paper all the little happenings connected with a dear one-happenings of the twenty-four hours preceding the sudden and unexpected death of that dear one? Would a book contain them? Would two books contain them? I think not. They pour into the mind in a flood. They are little things that have been always happening every day, and were always so unimportant and easily forgettable before--but now! Now, how different! How precious they are, how dear, how unforgettable, how pathetic, how sacred, how clothed with dignity!
有誰嘗試過把和一位親愛的人相關的所有小事都寫在紙上-記下在這位親愛之人出乎意料的突然死亡之前的24小時內發生的所有事情?一本書能寫得下嗎?兩本書能寫得下嗎? 我想不能。這些小事像潮水般涌上心頭。這些天天都會發生的日常小事往往如此微不足道,過去總是輕而易舉地被人遺忘-可是現在! 現在是多么不一樣啊!這些事是多么珍貴,多么親切,多么令人難忘,多么催人淚下,多么神圣,多么莊嚴啊!
Last night Jean all flushed with splendid health, and I the same from the wholesome effects of my Bermuda holiday, strolled hand in hand from the dinner-table and sat down in the library and chatted, and planned, and discussed, cheerily and happily (and how unsuspectingly! )- until nine, then went upstairs, Jean's friendly German dog following. At my door Jean said, "I can't kiss you good night, father. I have a cold. and you could catch it."I bent and kissed her hand. She was moved-I saw it in her eyes-and she impulsively kissed my hand in return. Then with the usual gay "Sleep well, dear!" from both, we parted.
昨天晚上珍還滿面紅光,全身洋溢著健康的光彩。我也一樣。我剛從百慕大度假歸來,這次度假對我身體大有益處。我們手拉著手,從飯桌邊走到書房,坐下來閑聊,制訂計劃,進行討論,那么高興,那么歡暢(并且那么的毫無預感!)-我們一直聊到9點鐘,之后才上樓,珍的那條友好的德國狗跟在后頭。到了我的房門口,珍說:"今晚我不能吻您跟您道晚安了,爸爸。我傷風了,那樣會傳給你的。"我彎下腰,親了親她的手,她很感動-我從她的眼睛里看出來了-她激動地回吻了我的手,然后我們像往常一樣高興地說"睡個好覺,親愛的",說完就分開了。
At half past seven this morning I woke, and heard voices outside my door. I said to myself, "Jean is starting on her usual horseback flight to the station for the mail." Then Katy entered, stood quaking and gasping at my bedside a moment, then found her tongue:
今天早上7點半我一覺醒來,聽到房門外有說話聲。我尋思著,"珍又要騎馬去車站寄信了。"接著凱蒂走了進來,站在我床邊,全身顫抖,喘不上氣,之后才說出話來:
"Miss Jean is dead!"
"珍小姐死了!"
Possibly I know now what the soldier feels when a bullet crashes through his heart.
現在我可能知道子彈穿透戰士心臟時的感覺了。
In her bedroom there she lay, the fair young creature, stretched upon the floor and covered with a sheet. And looking so placid, so natural, and as if asleep. We knew what had happened. She was an epileptic: she had been seized with a convulsion and heart failure in her bath. The doctor had to come several miles. His efforts, like our previous ones, failed to bring her back to life.
在她的浴室里,她躺在那里,我美麗的年輕姑娘,直挺挺地躺在地板上,上面蓋了一床被單。她看起來是那么平靜,那么自然,仿佛睡著了一樣。我們知道發生了什么事。她患有癲病: 洗澡時突發驚厥,心力衰竭。醫生得從幾英里外趕來。他的種種努力,跟我們在這之前的努力一樣,沒能讓她活過來。
It is noon, now. How lovable she looks, how sweet and how tranquil. It is a noble face, and full of dignity; and that was a good heart that lies there so still.
現在已是正午。她看上去是多么可愛, 多么甜美。多么安詳啊! 那是一幅高貴的面容,寫滿了尊嚴;而且,靜靜地躺在那里的是一顆美麗的心靈。