'There certainly is a problem!'mary's voice sounded loud and high in the quiet room.She stared at the small animals under the magnifying glass.'Baby rats with no eyes,no ears,six leqs!Oh John!John!What have you done?'
“絕對有問題?!爆旣惖穆曇粼诩澎o的屋子里顯得又響又亮。她盯著放大鏡下面的小動物。鼠崽兒沒有眼睛,沒有耳朵,6條腿!“哎!約翰呀約翰!你都干了些什么?”
He looked at her strangely.'It's awful,isn't it?But I had to know. And remember, Mary—their mothers have had five parts per million of these chemicals in their drinking water for two weeks.That's a lot—much,much more than we're putting in the river.'
他奇怪地望著她?!昂茉愀猓前??但我必須知道。要記住,瑪麗——它們的母親是喝了兩個星期的摻有百萬分之五的這些化學物質的水。那是很大量的,遠遠超過我們放入河中的。”
Mary looked away from the rats.She remembered the beau-tiful afternoon that they had spent with John's children,sail-ing on the clear blue water.'John,these waste products are dangerous!'she said.'We've got to stop putting them in the river!'
瑪麗的視線離開老鼠。她想起了和約翰的孩子們共度的美好下午,航行在清澈碧藍的河水里?!凹s翰,這些廢料有危險!”她說?!拔覀儽仨毻V瓜蚝又袃A倒?!?/div>
'Of course,of course.'John put his hand on her arm, to comfort her.But it was the same hand—the hand that had held the rats.'Of course we'll stop it,if we need to,Mary.The company can build machines to clean the waste products.I'll start my report for David Wilson next week.'
“當然,當然?!奔s翰將手放在她的臂上,安慰著她。然而就是這同一只手曾拿過老鼠。“如果需要,我們當然會停止這樣做,瑪麗。公司會制造出機器去清理廢料。下星期我給大衛·威爾遜起草一個報告?!?/div>
'But…'she turned round to face him.His hand fell from her arm.'Don't you think we should stop making the paint now,John?Perhaps it'll take years to build those machines,and we're putting the chemicals into the river right now!'
“但是……”她轉過身面對著他。他的手從她的臂上落下來?!凹s翰,你不認為我們應該現在就停止制造這種油漆嗎?也許要花幾年時間去制造那些機器,而我們現在正在往河里傾倒化學物品!”
A shadow crossed his face.His eyes looked at hers,then away, out of the window.
一個陰影從他臉上掠過。他雙眼注視著她的雙眼,然后移開,向窗外望去。
'I… don't think we need to do that now,Mary. We're putting very little into the river at the moment.And the com-pany will build those machines,won't they?'
“我……不認為我們現在就需要這樣做,瑪麗。目前我們只是放入河里一點點。再說公司會制造出那些機器的,對嗎?”
She remembered her long years of work,the hundreds of unsuccessful experiments.She touched his hand,and smiled.'I hope so,John,'she said.'I really hope so.'
她回憶起多年的工作,上百次失敗的實驗。她觸摸著他的手笑了。她說,“我希望如此。我真的希望如此。”
She turned,and went quickly out of the room.
她轉身飛快地走出屋子。