Ode To A Nightingale
夜鶯頌——John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains
我的心痛,困頓和麻木 毒害了感官,猶如飲過毒鴆, 又似剛把鴉片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,
一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒 并不是在嫉妒你的幸運, -- 是為著你的幸運而大感快樂,
That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless,
你,林間輕翅的精靈, 在山毛櫸綠影下的情結中, 你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,
Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth,
放開了歌喉,歌唱夏季。 哎,一口酒!那冷藏 在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,
味如花神、綠土、 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂! 哎,滿滿一杯南方的溫暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth
充滿了鮮紅的靈感之泉, 杯沿閃動著珍珠的泡沫, 和唇邊退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim Fade far away, dissolve, and quite forget
我要一飲以不見塵世, 與你循入森林幽暗的深處 遠遠的離開,消失,徹底忘記
What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan;
林中的你從不知道的, 疲憊、熱病和急躁 這里,人們坐下并聽著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow
癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最后的幾絲白發(fā), 青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來死亡; 充滿了痛苦
And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.
鉛色的眼睛絕望著; 美人守不住明眸, 新的戀情過不完明天。
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy,
去吧!去吧!我要飛向你, 不用酒神的車輾和他的隨從, 乘著詩歌無形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne,
盡管這混沌的頭腦早已跟隨你, 夜色溫柔,而月后 正登上她的寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown
周圍是她所有的星星仙子, 但這處那處都沒有光, 一些天光被微風吹入幽綠,
Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs,
和青苔的曲徑。 我不能看清是哪些花在我的腳旁, 何種軟香懸于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜 以其時令的贈與 青草地、灌木叢、野果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child,
白山楂和田園玫瑰; 葉堆中易謝的紫羅蘭; 還有五與中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time
這啜滿了露酒的麝香薔薇, 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。 我傾聽黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath;
我?guī)缀鯋凵狭艘葜k的死亡, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名, 編織成歌,我無聲的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad
現(xiàn)在她更加華麗的死去, 在午夜不帶悲傷的飛升, 當你正向外傾瀉靈魂
In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain- To thy high requiem become a sod.
這般的迷狂! 你仍唱著,而我聽不見, 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard
永生的鳥啊!你不為了死亡出生! 饑餓的時代無法把你蹂躪; 這逝去的夜晚里我所聽見的
In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見; 可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中 找到了一條路徑,當她思念故鄉(xiāng),
She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam
站在異邦的谷田中落淚; 這聲音常常 在遺失的仙城中震動了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self!
望向泡沫浪花 遺失!這個字如同一聲鐘響 把我從你處帶會我單獨自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了!幻想無法繼續(xù)欺騙 當她不再能夠, 別了!別了!你哀傷的圣歌
Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades:
退入了后面的草地,流過溪水, 涌上山坡;而此時,它正深深 埋在下一個山谷的陰影中:
Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:-Do I wake or sleep?
是幻覺,還是夢寐? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?